中英对照:2021年2月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 19, 2021 [2]

华春莹我理解你这两个问题的核心都是关于中方在“慰安妇”问题上的立场,我一并作答。中方在“慰安妇”问题上的立场是一贯和明确的。强征“慰安妇”是日本军国主义在第二次世界大战期间对亚洲等受害国人民犯下的严重反人道罪行,是国际公认的历史事实,铁证如山。我们一直要求日方切实正视和深刻反省历史,采取负责任的态度妥善处理“慰安妇”问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。中方反对一切美化侵略战争、企图否认和歪曲历史的错误行径。
Hua Chunying I understand that the core of your two questions is China's official position on the "comfort women" issue, so let me take the two questions altogether. China's position on the "comfort women" issue is consistent and clear. The forced recruitment of "comfort women" is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism against the people of Asian and other victimized countries during the Second World War. It is an internationally recognized historical fact with iron-clad evidence. We have been asking the Japanese side to earnestly face up to and deeply reflect on history, properly handle the "comfort women" issue in a responsible manner, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community. China opposes all erroneous acts that whitewash the war of aggression in an attempt to deny and distort history.
《中国日报》记者18日,美国财长耶伦在接受采访时称,现阶段将维持特朗普政府对华加征关税,希望中国继续履行承诺,美将评估如何以合适的方式向前走。另,美国商会17日发布的一项报告显示,美中全面脱钩将给美带来数千亿美元的巨大损失,美航空、半导体、化工、医疗器械等行业将遭受重创。请问中方对此有何评论?
China Daily U . S . Treasury Secretary Janet Yellen said o n February 18, "For the moment, we have kept the tariffs in place that were put in by the Trump administration, ... and we'll evaluate going forward what we think is appropriate," adding that Washington expected Beijing to adhere to its commitments on trade. Besides, a report  released on February 17 by the U.S. Chamber of Commerce shows  that a full decoupling will cost the United States billions of dollars and American aviation, semiconductor, chemicals and medical devices industries will suffer heavily. I wonder if you have any comment?
华春莹我们注意到有关报道。对于美国上届政府发动对华贸易战,美国国内一直有不少反对的声音,认为这种做法不但解决不了美国内自身的问题,反而会让美国自己的企业和消费者买单。
Hua Chunying We've also taken note of the report. The former American administration's decision to wage a trade war against China met with a lot of opposition at home. People believe this won't help solve domestic problems. What's more, American businesses and consumers will end up footing the bill.
我们多次指出,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家,这已为大量事实所证明。美国商会的这份报告也再次印证了这一点。同中国脱钩就是同机遇脱钩、同未来脱钩、同世界脱钩。
As we've stated time and again, the economic and trade relations between China and the US are mutually-beneficial in nature and there is no winner in a trade war. This has been proven by a lot of facts. The report by the U.S. Chamber of Commerce further confirms this. Decoupling with China is decoupling with opportunities, the future and the world.
我们希望美方倾听工商企业界和国内外有识之士的呼声,纠正有关错误做法,同中方一道加强对话沟通,在相互尊重、平等互利基础上扩大经贸合作、妥处经贸摩擦,推动中美经贸关系健康稳定发展。
We hope the U.S. side will heed the call of the business community and visionary people at home and abroad, correct its wrong approach, work with China to enhance dialogue and communication, expand trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, focus on cooperation, properly manage trade frictions, and work for the sound and stable development of bilateral relations.
北京广播电视台记者16日,英国外交政策集团公布的一份调查显示,41%受访者将中国视作“严重威胁”。同时只有22%受访者支持英国政府与中国达成任何形式的经济协议,13%受访者支持中国参与英国基础设施建设。中方对此有何评论?
Beijing Media Network According to a British Foreign Policy Group report released on February 16, 41 percent of the interviewed see China as a critical threat, while only 22 percent support any economic deals reached between the British government and China, and 13 percent support China in participating in the UK's infrastructure building. What's your comment on this?
华春莹我也看到了有关报道。我想,这再次提醒人们,真实客观报道是何等重要。英国有的媒体一段时间以来顽固抱持对华意识形态偏见,在涉华问题上炮制散播了很多谎言谣言和虚假信息,严重误导和蒙蔽了英国民众。这样的局面不利于中英两国人民相互正确认知,也不利于中英两国互利合作的发展。
Hua Chunying I also read the reports. I think it reminds us once again the importance of media authenticity and objectivity. Some British media agencies, entrenched in ideological bias, have been making and spreading too many lies, rumors and too much disinformation on China-related matters that misled and deceived the British public. This doesn't help Chinese and British people to have a fair mutual understanding, or help mutually beneficial cooperation between the two countries.
我们希望包括英国民众在内的其他国家人民能够擦亮眼睛,明辨是非,基于事实作出独立的判断,也希望媒体在这方面发挥积极和建设性作用。事实就是事实。我们相信西方国家人民看中国的眼睛迟早会明亮起来的。
We hope people in the UK and around the world can be sharp-eyed and make independent judgment based on facts, and we hope the press can play a constructive role in this process. Facts are facts. We are convinced that someday the scales will fall from their eyes and people in Western countries will really see China.
哈萨克斯坦 24KZ电视台 记者熊猫外交对中国对外发展关系有何意义?目前为止中国已经向哪些国家赠送或租借了多少只熊猫?
24kz Can you tell us the significance of China's cooperation and exchange on giant pandas with other countries? Which are the countries that China has gifted  or loaned giant pandas to?
华春莹大熊猫呆萌可爱、憨态可掬,不仅是中国的“国宝”,也深受世界各国人民的欢迎和喜爱,是中国和外国友谊的使者和桥梁,推动了中外文化交融和人文交流。同时,大熊猫作为野生动植物保护领域的旗舰物种,在推进全球生物多样性保护方面也发挥了积极作用。目前,中国与日本、美国、奥地利、泰国、西班牙、澳大利亚、英国、法国、新加坡、比利时、马来西亚、韩国、荷兰、德国、印尼、芬兰、丹麦、俄罗斯等18个国家的22个动物园开展大熊猫保护合作研究,这些保护合作研究促进了中外在濒危物种保护领域的学术交流,提升了保护科研水平,强化了物种保护。
Hua Chunying Adorable cuddly giant pandas are China's national treasury that is also cherished and loved by people all over the world. They are messengers of friendship and cultural exchange between China and the world. In the meantime, as a flagship species in the area of wildlife protection, they also play a positive role in advancing global bio-diversity protection. Currently on giant panda protection and research, China is cooperating with 22 zoos in 18 countries, namely Japan, the United States, Austria, Thailand, Spain, Australia, the United Kingdom, France, Singapore, Belgium, Malaysia, the ROK, the Netherlands, Germany, Indonesia, Finland, Denmark and Russia. Such cooperation has helped to promote academic exchanges on protection of endangered species, improve scientific research, and strengthen species protection.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。