
翻译数据库
中英对照:2021年2月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 19, 2021
发布时间:2021年02月19日
Published on Feb 19, 2021
新华社记者近日《华盛顿邮报》以“当西方国家正在争抢新冠疫苗时,被排斥在外的发展中国家纷纷转向中国”为题刊文,指出疫情肆虐的当前世界面临的一个大问题是,富裕国家订购的疫苗数量是其人口的两三倍,而那些贫穷的发展中国家根本无法获得西方公司的疫苗合同。当这些发展中国家被西方排挤出疫苗供应圈后,中国疫苗为他们战胜疫情提供了选择。中国疫苗成为众多发展中国家抗击新冠肺炎疫情最可靠的依赖。同时有报道称,目前已经有8位外国首脑接种了中国疫苗。你对此有何评论?
Xinhua News Agency A Washington Post article titled "Squeezed Out of the Race for Western Vaccines, Developing Countries Turn to China" says that amid the pandemic, the world faces a major problem. As wealthier nations have locked up so many doses of Western vaccines - in some cases twice or three times their population, impoverished developing countries cannot secure contracts with Western vaccine companies. The Chinese vaccine is a solution for the developing countries squeezed out of the race, and it has become most reliable when fighting COVID-19. Also, reports say eight foreign leaders have been inoculated with Chinese vaccines. What's your comment on this?
华春莹确实,这几天关于中国对外提供疫苗并受到许多发展中国家欢迎的消息比较集中。我们注意到媒体称,中国疫苗成为这些国家最期盼的“春节礼物”。中国疫苗能够在抗疫关键时刻为有关国家解燃眉之急,让我们感到非常欣慰。
Hua Chunying Indeed, in the recent couple of days we read and heard a lot about Chinese vaccines going overseas and embraced by many developing countries. Some media reports said the vaccines became Spring Festival presents that these countries wanted the most. We are glad that Chinese doses can be a solution to their urgent problems at this critical juncture in the fight against the virus.
许多国家派专机前来中国接运疫苗,多个国家的国家元首或政府首脑亲自到机场迎接中国疫苗。有的外国领导人表示,中国在自身也需要疫苗的情况下,仍然不忘向发展中国家提供疫苗援助,中国疫苗犹如“隧道尽头的光芒”。据我了解,目前已有至少8位外国国家元首或政府首脑公开接种了中国疫苗,这些都是对中国疫苗安全性和有效性投下的信任票。
Many countries sent chartered flights to China for vaccine delivery, and many heads of state or government received the vaccines at the airport. As a foreign leader noted, while still needing vaccination at home, China provided developing countries with vaccine doses which can be compared to the "light at the end of the tunnel". As far as I know, at least eight heads of state or government have publicly received Chinese vaccine jabs, casting votes of confidence in the safety and efficacy of Chinese vaccines.
我想强调指出的是,中方开展疫苗国际合作,目标是使疫苗成为全球公共产品。各方都应该携手共同抵制疫苗“民族主义”,促进疫苗公平合理分配,尤其是实现在发展中国家的分配。中方将继续同有关国家以不同方式开展疫苗合作,为全球赢得抗击疫情的最终胜利作出自己的贡献。
I'd like to stress that by participating in international vaccine cooperation, China is trying to make vaccines a global public good. We believe all countries should work together to reject vaccine nationalism, promote fair and reasonable distribution especially in developing countries. China will continue cooperating with relevant countries on vaccines and contributing to the final victory of the global fight against the virus.
《北京日报》记者美国Politico网站日前报道称,中国通过“一带一路”倡议向全世界70%的燃煤电厂建设提供资金支持,中国作为世界上最大的碳排放国,目标却是在全球气候变化中发挥领导作用。中方对此有何回应?
Beijing Daily According to a Politico report, Beijing's flow of cash under its Belt and Road Initiative supplies 70 percent of the financing for the world's new coal-fired plants. China, the world's top greenhouse gas emitter, aims to take a leading role in international climate change efforts. What is your response?
华春莹首先我想说,中国的“一带一路”倡议,不仅是发展的“一带一路”,也是绿色的“一带一路”。中国始终秉持“共商、共建、共享”原则,坚持“开放、绿色、廉洁”理念与相关国家开展能源合作,努力实现“高标准、惠民生、可持续”发展目标。水电、风电、光伏等清洁能源是中方在“一带一路”电力合作的主要领域,帮助东道国能源供给向高效、清洁、多元化方向加速转型,带来了积极的经济、社会和环境效益。全世界光伏产能近70%是由中国企业提供的,为世界范围内降低光伏建设成本,降低上网电价,促进清洁转型作出了巨大贡献。
Hua Chunying The Belt and Road Initiative is pro-development, but more specifically it is pro-green development. Under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China pursues open, green and clean energy cooperation with relevant countries, and works towards high-standard, people-centered and sustainable development. China's cooperation in the renewable energy sector, such as hydro, wind and photovoltaic power, with countries along the BRI route has accelerated their transition towards efficient, clean and diversified energy supplies, which brought along economic, social and environmental dividends. Nearly 70% of the world's photovoltaic power is produced by Chinese PV manufacturers, which represents not a small contribution at all to driving down costs for PV layout and on-grid price and promoting global energy transformation.
全世界还有8亿人没有完全解决用电问题,主要集中在“一带一路”沿线相关国家。有些国家根据自身国情和资源禀赋,选择了先发展煤电,主要是为了解决“用得上电、用得起电”的问题。中方企业基于东道国的需求和要求,通过市场化方式,在坚持高标准、低排放、低能耗基础上,提供清洁、可靠、安全的电力供应解决方案,既帮助增加有关国家的民生福祉,也促进了当地经济发展与社会稳定。
That said, relevant countries along the BRI route are home to the majority of the almost 800 million people around the world who don't have full access to electricity. Some countries opt for coal-fired power generation first in light of their national conditions and available resources so that they could at least manage to have access to affordable electricity. Chinese companies, based on the needs and requirements of cooperative partners as well as market principles, offered clean, reliable and safe energy supply solutions featuring high standards, low emission and low energy consumption. Such cooperation has not only improved people's livelihood, but also contributed to local economic development and social stability.
中国是最大的发展中国家,中国的人口规模、经济体量、发展阶段决定了我们在全球气候治理中的独特地位。中国积极节能减排、不断自我加压,积极应对气候变化就是对全球气候治理最大的贡献。去年中方接连宣示系列重大气候政策,提出二氧化碳排放力争于2030前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景,并提出提高国家自主贡献力度的四项新举措。这些都是中国根据自身国情和能力作出的最大努力,展现了《巴黎协定》所要求的“反映尽可能大的力度”,体现了中国作为负责任大国积极应对气候变化的坚定决心,也得到了国际社会充分肯定。
China's status as the largest developing country, its population, economic volume and development stage mean it has a unique role to play in global climate governance. Our biggest contribution is that we've been taking active steps to conserve energy and cut emissions, and exerting ourselves to do our best to deal with climate change. Last year, China announced a series of important climate policies, including to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, and four new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs). These policies, designed in accordance with our national condition and capacity, represent our best efforts in dealing with climate change. They meet the Paris Agreement article on the NDCs reflecting the highest possible ambition of each Party, showcase China's firm determination to actively address climate change and have won wide acclaim from the international community.
气候变化问题是全球性挑战,需要各方携手应对、共同展现领导力。中方愿与各方一道,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系,助力全球低碳转型和疫后绿色复苏。
Climate change is a global challenge that calls for concerted efforts and leadership from all parties. China will work with all sides to ensure the full and effective implementation of the Paris Agreement, jointly forge a fair, reasonable, win-win global climate governance system, and lend impetus to the global transformation to low-carbon development and post-pandemic green recovery.
韩国联合有线电视台记者第一个问题,中国外交部发言人在2015年记者会曾表示,强征“慰安妇”是日本军国主义在二战期间犯下的严重反人道罪行。昨天,美国政府也指责日本强征“慰安妇”的做法,称这是以性为目的的人口贩卖,是对人权的严重侵犯。中方目前在“慰安妇”问题上的立场是什么?第二个问题,近期哈佛大学一名教授在其论文中称,日军“慰安妇”是自愿卖淫行为。中方对此有何评论?
YTN First question, the Chinese MFA spokesperson said in 2015 that the forced recruitment of " comfort women " was a serious humanitarian crime committed by Japanese military during World War II. And also last night, the U.S. government also criticized the Japanese military's recruitment of " comfort women " , saying that it was human trafficking for sexual purposes and a terrible violation of human right s . I'd like to ask the Chinese government's current position on this issue . And the second one is recently, a professor of Harvard University wrote a paper to argue that the " comfort women " were voluntary prostitution. I'm curious about your comment on this issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。