中英对照:2021年2月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 19, 2021 [3]

澎湃新闻记者我们看到有报道说加拿大外长称加政府严重关切新疆地区的人权状况,希派独立调查人员去新疆,加保守党要求加政府将中国政府在新疆的所做所为列为“种族灭绝”。美国会个别议员在众议院重新提交了修订版“维吾尔强迫劳动预防法案”。澳大利亚外长佩恩此前也呼吁中国允许包括联合国高专在内的观察员立即不受限制地对新疆进行有意义的访问。中方对此有何评论?
The Paper There are reports that the Canadian foreign minister said his government is gravely concerned about human rights conditions in Xinjiang and hopes independent investigators can conduct work in China. Canada's Conservative Party moved to officially designate China's actions in Xinjiang "genocide". Several U.S. lawmakers have reintroduced the updated version of the Uyghur Forced Labor Prevention Act in the House of Representatives. Australian Foreign Minister Marise Payne earlier urged China to "allow international observers, including the UN High Commissioner for Human Rights, to be given immediate, meaningful and unfettered access to Xinjiang at the earliest opportunity". Do you have any comment?
华春莹的确,近一段时间以来,加拿大、美国、澳大利亚一些人在涉疆问题上不断制造刺耳噪音,散播谎言。但坦白地讲,他们每散播一次,就更加让世人看清他们的无知和荒谬,也使他们自诩的民主、人权的“光环”更加黯然失色。
Hua Chunying Indeed, lately certain people in Canada, the United States and Australia have been clattering noisily and spreading lies on Xinjiang. But frankly speaking, every time they do so, the world just sees more clearly their ignorance and absurdity, and their self-claimed moral high ground of democracy and human rights is further chipped away.
关于新疆的真实情况,中方包括新疆自治区方面已通过多种方式进行了详细介绍。但可惜的是,这些人显然不愿意听,听不进去。今天我想再强调四点:
As to the true situation in Xinjiang, the Chinese side, including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, has given detailed information in many ways. Regrettably though, these people apparently don't want to listen and couldn't hear it. I would like to stress the four points today.
第一,所谓新疆“种族灭绝”、“强迫劳动”等说法是彻头彻尾的世纪谎言,是加、美、澳等国个别政客、媒体、学者沆瀣一气、串连炮制的丑恶闹剧。他们这些人从未去过新疆,根本没有亲眼见过新疆的美,没有亲身感受到新疆各族人民群众的和谐幸福。过去40年,新疆维吾尔族人口增长了1倍以上,他们见过这样的“种族灭绝”吗?他们是不是认为新疆少数民族群众只能像他们自己国家的少数族裔那样,无奈地忍受贫困、失业和歧视?难道新疆少数民族群众没有自主择业、平等就业,通过自己的劳动去创造更美好生活的权利吗?难道很多外国人包括在座很多外国记者都可以学习中文,而新疆少数民族群众作为中华人民共和国的公民就没有学习自己国家通用语言的权利吗?中国人民币上印着维吾尔族语言,这难道不是中国各民族平等的一个表现吗?2019年,新疆接待游客超过2亿人次。他们如果真心希望了解新疆的真实情况,我们当然非常欢迎他们来新疆走一走,实地看一看,跟各族群众聊一聊。但我们坚决反对搞“有罪推定”式的所谓“调查”。
First, allegations of "genocide" and "forced labor" are lies of the century. They were ugly farces directed by a handful of colluding individuals in the political, media and academic fields in Western countries including the United States, Canada and Australia. These people have never been to Xinjiang. They have no idea what a beautiful place it is and how residents are enjoying their lives. Xinjiang's Uyghur population more than doubled in the past 40 years. Have they ever seen this kind of genocide? Perhaps in their mind, ethnic minorities in Xinjiang can only live with poverty, unemployment and discrimination just like minority groups in their own countries. Do they mean to deny the ethnic minorities in Xinjiang their right to choose a profession of their own free will, get equal treatment in seeking employment, and create a better life with their own hands? Foreigners, including many of you here, are free to learn Chinese. Don't ethnic minorities in Xinjiang, as citizens of the People's Republic of China, have the right to learn the common language of their own country? We can see the Uyghur language printed on the RMB banknote. Isn't this a token of ethnic equality in China? In 2019, Xinjiang received over 200 million tourists. If those accusing China truly wish to know the real Xinjiang, they are most welcome to visit the region, talk with the residents and see for themselves. That being said, we are firmly against the so-called investigation based on presumption of guilt.
第二,“种族灭绝”在加拿大、美国、澳大利亚等国是曾经现实存在的事实。19世纪70年代,加拿大政府将同化原住民列入官方议程,公开宣扬“扼杀印第安血统从他们的孩子开始”,通过设立寄宿学校,对原住民实施文化灭绝政策。原住民学龄儿童被强行带离家庭,被迫改信基督教、学习英语。据不完全统计,有超过15万原住民儿童被迫送入学校,其中被虐致死超过5万。加政府历年来对原住民群体犯下的罪行,包括剥夺原住民土地、资源、同化其语言和传统文化等,导致抑郁症、吸毒、酗酒、自杀、犯罪在原住民中发生的比例远远高于其他种族。加拿大监狱中原住民犯人占犯人总数的60%。加拿大原住民妇女和儿童被谋杀和失踪的概率是加拿大其他人口群体的12倍,是白人妇女的16倍。
Second, genocide actually took place in Canada, the United States and Australia. In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. School-age children of indigenous communities were forcibly taken from their families, converted to the Christian church and taught the English language. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses. The crimes the Canadian government has committed against the indigenous people throughout many years include depriving them of their land and resources and assimilating their language, heritage and culture. As a result, there is a disproportionately high occurrence of depression, drug use, alcoholism, suicide and crimes in the indigenous community. In Canadian prisons, 60 percent of inmates are indigenous residents. Indigenous women and children are 12 times more likely to be murdered or to go missing compared with other groups, with the likelihood being 16 times higher than white people.
美国在建国后近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、杀戮印第安人。美国印第安人口从500万减至25万,只有原来的不到二十分之一。近年来美国以所谓反恐和人权为由,在伊拉克、叙利亚、利比亚、阿富汗等国挑起战乱,造成数以百万计无辜民众伤亡,而这些遭殃的国家无一例外都是穆斯林国家。
In the United States, in nearly 100 years after the country was founded, native Indians were expelled and killed during the Westward Expansion. Their population dwindled from 5 million to 250,000, less than one twentieth of the original. In recent years, in the name of fighting terrorism and upholding human rights, the United States roiled turmoil in Iraq, Syria, Libya and Afghanistan, causing millions of innocent casualties. Caught in the conflict are without exception Muslim countries.
澳大利亚曾推行臭名昭著的“白澳政策”,对土著居民实施灭绝,将10万土著儿童强行带离家庭,令多少土著家庭骨肉分离、肝肠寸断,被“偷走的一代”造成的永久伤痛至今仍然在澳大利亚社会能够清晰地感受到。
In Australia, there was the infamous White Australia Policy. Under genocide policies, 100,000 aboriginal children were forcibly removed from their families, separating children from parents and leaving them heart-broken. The lingering pain inflicted on the Stolen Generations can still be felt clearly today across the whole society.
这些历史和事实,如果不是有关国家有些人一而再、再而三地忽略自己的问题而对他国进行无端指责,也许人们不会再去想起。对于这些国家少数族裔的血泪史,我不知道刚才你提到的那些加、美、澳政客们有什么说法?要谴责吗?
These true episodes in these countries' history would probably not come to people's mind today if certain individuals were not turning a blind eye to domestic issues while leveling groundless accusations against China. I wonder what the politicians from the three countries you mentioned have to say to the record of blood and tears of their minority communities? Will they condemn it?
第三,西方某些人喜欢居高临下地跟他国谈人权问题,惯于站在“教师爷”的位置指手划脚。但是我想说,无论在任何时候、任何国家、任何社会,首先应该保障的人权是每个人的生命权和健康权,捍卫每一个人的价值和尊严。不缺衣少食、不挨冻受饿、能安定生活,这是真正的基本人权。
Third, some in the West like to talk about human rights with other countries condescendingly, acting as a judgemental "lecturer". But I believe, no matter when and no matter which country or society we are talking about, the first order in protecting human rights is to ensure every individual's right to life and health and defend the value and dignity of every life. To live a life free from want, with food on the table and a roof over one's head, that is what I call basic human rights.
在刚刚过去的这个中国春节,虽然由于疫情防控原因,大家不能像往年一样大规模流动,但中国老百姓逛公园、看电影、居家团圆,度过了一个安全、安心和欢乐的春节。1.6亿人次观众走进电影院;快递业务春节期间同比增长了260%;本地游预定门票订单量同比增长超过300%。但与此同时,根据媒体报道,美国南部德克萨斯州遭遇寒流,数百万人家中断电,无电取暖、处境艰难,甚至有几十人为此失去了生命。这些都让我们更深切体会到什么是真正的人权,该如何更好地保障人权,也更加让我们坚信,我们正走在正确的道路上,我们对未来充满信心。
During the recent Spring Festival holiday, the usual mass movement in China was not possible due to COVID-19. However, the Chinese people had a safe and happy holiday strolling in parks, going to the cinema and enjoying the company of loved ones at home. Over this period, movie theaters sold 160 million tickets; express delivery service increased by 260 percent; local tour booking saw over 300 percent increase in orders. At the same time, a cold spell gripped the southern U.S. state of Texas, causing power outages affecting millions of households. Without electricity to heat their homes, people are in dire straits. Dozens of lives have been claimed. All this has given us a deeper understanding of what human rights truly mean and how to better protect them. We are more convinced that we are on the right path and have every confidence in the future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。