中英对照:2021年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 23, 2021 [3]

加方一些人应该摒弃反华偏见,走出内心阴暗的屋子见见阳光,客观、公正看待中国,而不是沉溺于意识形态对抗的陈旧思维,更不能揣着明白装糊涂,将国内政治争斗甚至一党私利置于中加关系大局之上。加方一贯声称捍卫价值观,但价值观中很重要的一条就是尊重事实。加方有关政客从未去过新疆,甚至从未到过中国,却打着人权的幌子在涉疆问题上搞政治操弄,公然散布虚假信息和谎言,这恰恰是对其所标榜价值观的践踏。
Some people in Canada should abandon their anti-China bias, step outside from the dark room into the sunlight, look at China in an objective and fair way, rather than indulge in the obsolete mentality of ideological confrontation, still less play dumb and put domestic political strife or even partisan interests above the overall interests of China-Canada relations. Canada has always claimed to defend its values, but one of the most important values is to respect the fact. The relevant Canadian politicians have never been to Xinjiang or even China, but are spreading false information and lies on Xinjiang-related issues for the purpose of political manipulation under the cover of human rights. This is a travesty of the values they once claimed to champion.
我要强调的是,新疆事务纯属中国内政,加方没有任何资格和权利横加干涉。中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。对于任何损害中方利益的行动,中方必将作出坚决回应。
I want to stress that Xinjiang affairs are entirely China's internal affairs, and Canada is neither in any position nor entitled to interfere in them. China is determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests. China will firmly respond to any action that undermines its interests.
新华社记者意大利驻刚果(金)大使22日在刚东部北基伍省遭恐怖分子袭击身亡,请问中方对此有何评论?中方是否担心中国驻刚果(金)外交人员的安全?
Xinhua News Agency On February 22, Italian ambassador to the Democratic Republic of the Congo was killed in an attack in North Kivu province located in east DR Congo. What is China's comment on this? Does the Chinese side worry about its diplomats' safety in DR Congo?
汪文斌我们看到了有关消息,对此感到震惊,对武装分子暴力袭击外交人员表示强烈谴责,对意大利大使不幸身亡表示哀悼。王毅国务委员即将向意大利外长迪马约致电慰问。我们希望刚方采取有效措施,改善刚东部安全环境,切实保护包括中国驻刚果(金)外交人员在内的中方人员安全。
Wang Wenbin We have noted the news and are shocked by its happening. We strongly condemn the violent attack on diplomats and offer condolences on the unfortunate passing of the Italian ambassador. State Councilor Wang Yi will send a message of condolences to Italian Foreign Minister Luigi Di Maio. We hope the DR Congo can take effective measures to improve the security situation in the east part of the country and protect the safety of the Chinese people including Chinese diplomatic staff.
路透社记者英国外交大臣拉布在联合国人权理事会第46届会议高级别会议上谴责中国人权纪录,呼吁中方允许联合国不受限制地紧急赴疆调查。中方对此有何评论?
Reuters During an address to the UN Human Rights Council in Geneva, British Foreign Secretary Dominic Raab condemned the rights record of China, and said the United Nations must be given urgent and unfettered access to Xinjiang to investigate reports of abuses in the region. What's the ministry's comment on this?
汪文斌我们多次介绍过,所谓涉疆“强迫劳动”、“强制绝育”等都是反华势力炮制的谣言谎言和虚假信息,没有事实依据,如同沙丘上的城堡,是迟早要破产的。
Wang Wenbin As we've said many times before, the accusations of the so-called "forced labor" and "forced sterilization" are rumors and lies fabricated by anti-China forces. Such disinformation has no factual basis and will collapse one day like a sandcastle.
涉疆问题是中国内政,刚才我在回答加拿大记者提问时作了详尽介绍。我们敦促英方尊重事实,停止发表错误言论,停止干涉中国的内政。
Xinjiang-related issues are China's domestic affairs. I have elaborated on this in my response to the Canadian journalist. We urge the UK to respect fact, stop making wrongful remarks and stop interfering in China's domestic affairs.
这里我还想指出一点,一段时间以来,在涉疆问题上,我们听到、看到一些人士编造了太多的谎言来抹黑攻击中国。前不久我曾向大家介绍过,一个叫早木热·达吾提的维吾尔族女子在BBC上谎称自己被强制绝育的有关事实真相(出示照片)。今天我想再举一个编造涉疆谎言的例子:
I would also like to point out that for quite some time, we have heard and seen too many lies on Xinjiang-related issues to slander and smear China. Not long ago, I told you the truth of a Uyghur woman named Zumrat Dawut, who claimed she was forced to undergo "forced sterilization" in an interview with BBC. Today, I'd like to share another example of lies on Xinjiang.
(出示照片)这个人叫图尔逊娜依·孜尧登。2月初,她在接受BBC采访时声称在新疆教培中心存在对妇女的“系统性性侵”行为,制造了一个耸人听闻的假消息。但事实真相是,这个人和早木热·达吾提一样,不过是被一些势力利用来抹黑、攻击中国的“演员”。她在BBC的节目中说,在教培中心警察将她打倒在地,踢她的肚子,她几乎要昏厥了(“The police knocked me on the floor and kicked me in the abdomen.I almost passed out”)。但一年之前,图尔逊娜依接受美国Buzzfeed网站采访时,又是怎么说的呢?她说,“我没有受到毒打和虐待”(“I wasn't beaten or abused”)。美国媒体曾报道指出,在抵达美国之前,图尔逊娜依曾经多次接受外国媒体和机构的采访。在这些采访当中,她一次都没有提到新疆教培中心存在“性侵”的行为,更没有说过她是“性侵”的受害者。但蹊跷的是,图尔逊娜依抵达美国几个月后,在受到一些势力的“培训”之后就改变了说法。图尔逊娜依前不久还接受了CNN的采访。在采访中,她说在新疆被植入了宫内节育器,但实际上她本人不具备生育能力。这一点,她的亲属、家人都知道,她也从来没有在新疆做过节育手术。
This example is about a Uyghur woman named Tursunay Ziyawudun. In early February, in her interview with BBC, Tursunay Ziyawudun claimed that there were "systemic sexual abuses" in vocational education and training centers in Xinjiang, making a piece of sensational fake news. But the truth is, just like Zumrat Dawut, Tursunay Ziyawudun is an "actress" for certain elements to slander and smear China. She said in the interview, "The police knocked me on the floor and kicked me in the abdomen. I almost passed out." However, a year ago, in an interview with Buzzfeed, she said: "I wasn't beaten or abused." US media pointed out that before arriving in the United States, she had multiple interviews with foreign media outlets and institutions. However, she did not once mention the so-called "sexual abuse" in vocational education and training center in Xinjiang, or that she is a victim of such abuses. What is strange is that, several months after arriving in the United States, Tursunay Ziyawudun changed her narrative after being trained by certain forces. She recently had another interview with CNN where she said she had a contraceptive IUD implant. The fact is, her family members all know that she is infertile. She has never had any contraceptive operation in Xinjiang.
图尔逊娜依编织谎言的技巧并不高明,普通人都不难识破。但令人遗憾的是,有的媒体,包括像BBC这样的知名国际媒体,却对这样的假新闻如获至宝,不加核实查证就予以播出,实际上成为传播涉疆谎言的工具。BBC还把没有查证的原因归结于中国对记者的“严格限制”,这纯属猪八戒抡家伙——倒打一耙。事实清清楚楚地摆在那里,BBC作为一个“百年老店”,为什么不去查证呢?非不能也,乃不为也。
Tursunay's lies are not even clever ones. They can be revealed by anyone. Regrettably, however, some media agencies, including famed international media outlets like BBC, grabbed such fake news and broadcast without any verification. They themselves became tools of Xinjiang-related rumor-mongering. BBC also blamed China's "tight restriction" on journalists for the lack of verification. But the facts are there for all to see. As a nearly century-old media outlet, why didn't BBC do some fact-checking? What hindered it was its intention, not incompetence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。