
翻译数据库
中英对照:2021年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 23, 2021
发布时间:2021年02月23日
Published on Feb 23, 2021
路透社记者针对王毅国务委员昨天蓝厅论坛开幕式致辞内容,美国务院发言人普莱斯回应称 , 中方表态反映出中国政府仍倾向于避免因“掠夺性”经济行为等而受到指责,中方对此有何评论?
Reuters Responding to comments made by Wang Yi yesterday, US State Department Spokesman Ned Price told reporters that Wang's comments reflect the continued pattern of Beijing's tendency to avert blame for its predatory economic practices. What's the ministry's comment?
汪文斌正如王毅国务委员昨天在外交部蓝厅论坛开幕式致辞中所指出的,过去几年,中美关系脱离了正常轨道,陷入建交以来最为困难的局面,根源在于美国前政府出于自身政治需要,对中国的走向和政策作出了严重误判和歪曲解释,出台各种遏制打压行径,给两国关系造成了难以估量的伤害。
Wang Wenbin To quote State Councilor Wang Yi from his opening speech at the Lanting Forum, "In the past few years, China-US relations deviated from the normal track, and ran into the biggest difficulties since the establishment of diplomatic ties. The root cause was that the previous US administration, out of its own political needs, seriously distorted China's future path and policy, and on that basis, took various measures to suppress and contain China, which inflicted immeasurable damage to bilateral relations."
至于美方指责中方的有关具体问题,我们已多次阐明立场、列举了事实和数据。任何不抱有偏见的人士都能得出客观、公正的结论。
As for the specific accusations made by the US side, we have expounded our positions on many occasions, with facts and figures. People upholding objectivity will be able to come to an objective and fair conclusion.
希望美方能够从中美两国人民和世界各国人民的利益出发,采取积极、建设性的对华政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
It is hoped that the US side will bear in mind the interests of the two peoples and people around the world, adopt a positive and constructive policy towards China, work with China to focus on cooperation, manage differences, and bring China-US relations back to the track of sound and stable development.
法新社记者 欧盟成员国外长同意,将对发起政变的缅甸军方进行制裁并在本周末暂停有关发展援助。联合国也谴责了军方。中方对缅甸局势立场是否有变化?
AFP EU foreign ministers have agreed to sanctions against Myanmar's military over its coup this month and to withhold some developmental aid over the weekend. After that and the UN condemnation of Myanmar's military, has there been any change in China's position on the situation in Myanmar?
汪文斌中国是缅甸的友好邻邦,我们希望缅甸各方在宪法和法律的框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。国际社会的任何行动都应有助于缅甸的政治和社会稳定,有助于缅和平和解,避免激化矛盾,使局势进一步复杂化。
Wang Wenbin As Myanmar's friendly neighbor, China hopes that all parties in Myanmar will handle differences within the constitutional and legal framework to safeguard political and social stability. Any action taken by the international community should be conducive to Myanmar's political and social stability, its peace and reconciliation, and avoid aggravating conflicts and further complicating the situation.
彭博社记者联合国秘书长古特雷斯发推特,称政变在当今世界没有立足之地,中方是否同意古特雷斯对缅甸局势的定性?中方是否认为缅甸发生了政变?
Bloomberg The UN Secretary General Guterres in a tweet says that coups have no place in our modern world. My question is, does China agree with the secretary general's characterization of the situation in Myanmar? Is it a coup in China's eyes?
汪文斌我们已经多次阐述了中方在缅甸问题上的立场。关于缅甸正在发生的事情,我们希望缅甸各方以人民的意愿和利益为重,通过对话在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。
Wang Wenbin We have repeatedly talked about our position on what's happening in Myanmar. China hopes that parties in Myanmar will put people's will and interests first and properly handle differences within the constitutional and legal framework through dialogue to safeguard political and social stability.
湖北广播电视台记者据报道,美国约翰斯·霍普金斯大学中非研究中心负责人称,该中心在查阅中国在非洲开展项目有关对外贷款文件后发现,没有任何证据表明,如果有关国家出现无法还债问题,中方会没收其资产。中方对此有何评论?
HRTN Director of Johns Hopkins University's China-Africa Research Initiative (CARI) said that after reviewing extensive data on Chinese lending in Africa, they found no evidence that China seizes the assets of other countries if they fail to pay loans. Do you have any comment on this?
汪文斌我注意到有关报道。不久之前,美国《大西洋月刊》也刊发了题为《中国的“债务陷阱”是虚构的》文章,援引大量证据表明有关“中国制造‘债务陷阱’”的说法是一些西方国家政客精心编造的谎言。
Wang Wenbin I read the reports. Not long ago, The Atlantic also published an article titled The Chinese 'Debt Trap' Is A Myth, citing a lot of evidence that proves "the Chinese 'debt trap'" is a deliberate lie made by some Western politicians.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。