
翻译数据库
中英对照:2021年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 23, 2021 [5]
发布时间:2021年02月23日
Published on Feb 23, 2021
深圳卫视记者伊朗计划于今日停止执行全面保障监督协定附加议定书,中方对此有何评论?在推动美国重返全面协议问题上,中方都做了哪些工作?
Shenzhen TV Iran will stop implementing the Additional Protocol from today. Do you have any comment? What has China done in order to bring the United States back to the JCPOA?
汪文斌当前伊核局势处在关键节点,机遇和挑战并存。中方赞赏伊方与国际原子能机构日前就保障监督问题达成技术谅解。中方也为此发挥了积极作用。我们呼吁有关各方都能体现建设性姿态,支持相关谅解得到忠实履行,并为全面协议重返正轨创造有利条件,而不是相反。
Wang Wenbin The Iranian nuclear situation is at a critical juncture, presenting both opportunities and challenges. China appreciates the reaching of a temporary bilateral technical understanding on the IAEA's verification and monitoring activities between Iran and the IAEA. China has also played a positive role in this process. We call on relevant parties to act constructively, support the faithful implementation of the understanding, and create enabling conditions for the JCPOA to return to the right track rather than doing the opposite.
在去年12月召开的伊核问题外长会上,王毅国务委员倡议召开全面协议参与方加美方的国际会议,以启动美重返协议的进程。欧盟日前就此提出具体设想。中方表示支持,并就此同包括美伊在内的各方保持着密切沟通。中方期待会议聚焦讨论美伊分步对等恢复履约的路线图,并争取“早期收获”。
At a video conference of foreign ministers on the Iranian nuclear issue last December, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed to hold an international meeting with the participation of JCPOA participants and the United States to start the process of U.S. return to the Iranian nuclear deal. The EU made specific proposals for this recently. China supports that and stays in close communication with other parties including the United States and Iran. The Chinese side hopes the proposed meeting will focus on a roadmap for U.S. and Iranian resumption of compliance in a phased, reciprocal manner and produce early harvests.
2月22日,外交部副部长马朝旭应约与美国总统伊朗事务特使马利通电话,双方就伊核问题深入交换意见。马朝旭阐述了中方在伊核相关问题上的立场和关切。双方均表示将致力于政治解决伊核问题,愿同有关各方加强对话,共同推动伊核全面协议早日重返正轨。双方同意就此保持沟通协调。
On February 22, 2021, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had a phone conversation with U.S. Special Envoy for Iran Robert Malley at the latter's invitation, and the two sides had an in-depth exchange of views on the Iranian nuclear issue. Vice Foreign Minister Ma stated China's position and concerns on the Iranian nuclear issue. Both sides said they will remain committed to political settlement and stand ready to step up dialogue with other parties to ensure the JCPOA will return to the right track at an early date. The two sides also agreed to stay in communication and coordination.
同日,马朝旭副部长与伊朗副外长阿拉格齐通电话,重点就伊核问题深入交换意见。双方强调,美国尽快重返全面协议并解除对伊制裁,是打破当前伊核僵局的关键。有关各方应抓住机遇,推动全面协议重返正轨和伊朗核问题的政治外交解决,维护中东地区的和平与稳定。
On the same day, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu also had a phone conversation with Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araghchi to discuss the Iranian nuclear issue. The two sides stressed that the United States should return to the JCPOA and lift sanctions on Iran as soon as possible, which holds the key to breaking the current deadlock. Relevant parties should seize the opportunity, promote the return of the Iranian nuclear deal to the right track and the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue to uphold peace and stability in the Middle East.
中方将继续为推动全面协议重回正轨作出不懈努力。
China will continue to make unremitting efforts to bring the JCPOA back to the right track.
日本共同社记者关于你刚才对涉疆问题的回应,如果我理解没错的话,你反驳的主要理由是那位妇女曾经多次接受过外国媒体的采访,但当时没有提到被“性侵”。但是人们一般认为性侵受害者对外公开自身经历有时需要比较长的时间,因为她本身可能也会有各种各样的顾虑。
Kyodo News A follow-up on your earlier response to a question on Xinjiang. If I understand correctly, the main reason you talked about is that woman didn't mention being subject to sexual abuses in her interviews with foreign press. But it's universally believed that it may take some time for a victim of such assaults to speak up and tell people about her experience due to various concerns.
汪文斌我想大家通过我刚才的介绍应该能够理解,图尔逊娜依在不止一个问题上说的话与事实不符。事实证明,她在不止一个问题上撒了谎、造了谣。对于这样一个人,当她指控中国的教培中心里存在着对妇女的“系统性性侵”的时候,我们能相信吗?为什么BBC不加查证核实就播出了呢?其中的原因难道不令人深思吗?
Wang Wenbin From what I talked about, I believe you all know Tursunay said many things that are inconsistent with the truth. The fact is, she made many lies and rumors. Considering her character, should we just believe her words are true when she accuses the vocational education and training centers of having systemic sexual abuses against women? Why didn't BBC even do some fact-checking before broadcasting it? Doesn't this tell us something?
对于在涉疆问题上一再出现的针对中国的污蔑抹黑之辞,希望大家都能予以抵制,能够客观冷静地进行分析和鉴别,而不是被谣言、谎言所蒙蔽,更不要成为传播和散布谎言的工具。
There have been various smears against China's Xinjiang. We hope all people can oppose smear-mongering and verify the information in a cool-headed and objective manner, instead of being deceived by rumors and lies or becoming part of the rumor-mongering process.
加拿大《环球邮报》记者 你刚才说,不了解是否派了工作组以调查新疆“系统性侵犯人权”问题。既然如此,中国政府是怎样得出在新疆不存在“系统性性侵”的结论的?近期外交部曾说,加拿大15万名原住民儿童被送进了寄宿学校。那么,自2017年以来,有多少新疆人被送进中方称为教培中心的地方?
The Globe and Mail Just a follow-up on your last response to my question. If I understood you correctly, you said you're not aware of any task forces to examine allegations of systemic abuse in Xinjiang. Without such an effort, how can the Chinese government assure us that no such abuses are taking place? And a related question, the foreign ministry here in China recently pointed out that 150,000 indigenous children were placed in Canada's residential school system. Since 2017, what is the exact number of people who have been placed in what China calls vocational education and training centers in Xinjiang?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。