
翻译数据库
中英对照:2021年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 23, 2021 [2]
发布时间:2021年02月23日
Published on Feb 23, 2021
关于债务问题,中方也多次表明立场。在非洲国家整体外债构成中,多边金融机构和商业债权人所持债务占比超过四分之三,在帮助非洲国家减轻债务负担上负有更大责任,没有哪个非洲国家是因为同中国开展合作而陷入债务困境的。当非洲国家出现经济困难时,中方始终愿通过友好协商寻求妥善解决办法,我们从不逼债,更不会要求签订什么“霸王条款”。同时,中方高度重视非洲减缓债问题,我们正遵照中非领导人共识和二十国集团缓债倡议,积极回应非方关切,已同16个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识。中方还在中非合作论坛框架下免除了15个非洲国家2020年底到期的无息贷款债务。所谓“中国制造‘债务陷阱’”是假,一些国家别有用心之人挑拨离间中非关系是真。在这个问题上,凡是抱着公正的态度,都会得出客观的结论。
China has repeatedly stated our position on the debt issue. If we break down African countries' foreign debt, multilateral financial institutions and commercial creditors hold more than three-quarters of the total, and so bear a greater responsibility for debt relief. Not a single African country had debt difficulties due to its cooperation with China. When African countries have economic problems, China is always ready to find proper solutions through friendly consultation. We never press countries having difficulties on debt repayment, not to mention asking them to sign any imparity clauses. In the meantime, China attaches high importance to debt suspension and alleviation in Africa. We are following the consensus reached by Chinese and African leaders and the G20 DSSI and actively responding to Africa's concerns. We have signed debt relief agreements or reached debt relief consensus with 16 African countries. Under the FOCAC framework, China also waived interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 African countries. "The Chinese 'debt trap'" is a false allegation, but it is true that some people are sowing discord between China and Africa with ill intentions. Anyone with an objective mind will come to a fair conclusion on that.
中国对非合作一贯坚持真实亲诚理念和正确义利观,秉持公开透明、平等互利和共商共建共享原则,有力促进了非洲经济社会发展和民生改善。中国迄今已帮助非洲修建超过6000公里铁路、6000公里公路,建设近20个港口和80多个大型电力设施。中方参与投资建设的尼日利亚莱基深水港、肯尼亚内罗毕机场快速路项目,丰富了中非投融资合作方式,助力非洲实现自主可持续发展。中非合作坦坦荡荡,合作成果实实在在。
China's cooperation with Africa always follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, the principle of pursuing greater good and shared interests, the principle of openness, transparency, equality and mutual benefit, and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which has effectively advanced Africa's economic and social development and the improvement of livelihoods. China has helped Africa in constructing over 6,000 kilometers of railways, 6,000 kilometers of highways, nearly 20 ports and over 80 large-scale power facilities. China invested in the construction of Nigeria's Lekki Deep Water Port Project and Kenya's Nairobi Expressway, expanding China-Africa investment and finance cooperation and contributing to Africa's independent and sustainable development. China-Africa cooperation has been upright and aboveboard, delivering tangible outcomes to both sides.
发展中国家债务问题由来已久,成因复杂,根本解决之道在于帮助和支持这些国家增强自主发展能力,实现更大发展。中国一直致力于为发展中国家的发展创造一个有利的国际环境,一直致力于通过各种方式开展合作实现共同发展。中方愿继续同国际社会一道为非洲国家减债缓债作出努力。希望发达国家和主要国际金融机构重视非洲国家关切,加大力度减免非洲国家债务。
Developing countries' debt issue is a long-standing and complicated one, and the fundamental solution is to assist and support these countries in enhancing development capabilities to realize better growth. China has been committed to fostering a favorable international environment for developing countries and realizing common development through cooperation. China is ready to continue working with the international community for the debt suspension and alleviation in Africa. We hope developed countries and major international financial institutions can take into account African countries' concerns and exert more efforts in their debt relief.
日本共同社记者我注意到王毅国务委员和发言人都曾经说过,中方正在向53个有需求的国家提供疫苗援助。我想确认一下,这些援助全部都是免费的吗?第二,这些援助是不是有一部分尚未完成交付,也就是说援助行动还在进行中?如果是,到目前为止中方已经向多少国家完成了交付,已经交付了多少疫苗?
Kyodo News I noticed that both you and Foreign Minister Wang Yi have said that China provided vaccine assistance to 53 developing countries that have requested it. My first question is to confirm whether all the assistance is free of charge. My second question, is it that some of the assistance has not been completed and the delivery of the aid is still going on? Then, if so, how many countries have already received Chinese vaccines and how many doses have been delivered to date?
汪文斌中国是最早承诺将疫苗作为全球公共产品的国家,我们克服自身困难,正在向53个有需求的国家提供疫苗无偿援助。根据我目前掌握的情况,中方向巴基斯坦、柬埔寨、老挝、赤道几内亚、津巴布韦、蒙古、白俄罗斯等国援助的疫苗已经运抵。
Wang Wenbin China was the first country that pledged to make vaccines a global public good. We are providing free vaccines to 53 countries in need while overcoming our difficulties at home. As far as I know, vaccines provided by China to Pakistan, Cambodia, Laos, Equatorial Guinea, Zimbabwe, Mongolia and Belarus have arrived in these countries.
我们也在向27个愿意购买中国疫苗的国家出口疫苗,出口塞尔维亚、匈牙利、秘鲁、智利、墨西哥、哥伦比亚、摩洛哥、塞内加尔、印尼、阿联酋、土耳其等国的疫苗已经运抵。上述绝大多数国家都是发展中国家。
We are also exporting vaccines to 27 countries that are willing to buy Chinese vaccines. Among them, vaccines for Serbia, Hungary, Peru, Chile, Mexico, Colombia, Morocco, Senegal, Indonesia, the United Arab Emirates and Turkey have already arrived in these countries. The vast majority of these countries are developing ones.
我们希望所有有能力的国家携起手来,共同为支持国际社会特别是发展中国家战胜疫情作出自己的贡献。中方将在力所能及的范围内,继续同各方开展疫苗合作,帮助国际社会早日战胜疫情。
We hope that all capable countries will join hands in supporting the international community, developing countries in particular, in fighting the pandemic. China will continue to carry out vaccine cooperation with other parties within its capacity to help the international community overcome the pandemic at an early date.
加拿大《环球邮报》记者加拿大众议院一致表决通过认定中国在新疆实施“种族灭绝”的动议,动议还称如果中方持续在新疆实施“种族灭绝”,2022年冬奥会应易地举办。中国驻加拿大大使馆回应称,加方应深刻反思本国原住民的悲惨遭遇。请问我该如何理解中国大使馆这份声明?是不是曾经有过恶劣行径的国家就无权批评中方?
The Globe and Mail The Canadian parliament unanimously passed a motion on "genocide" in Xinjiang and called for the movement of the 2022 Olympics away from Beijing "if the Chinese government continues this genocide". In response, the Chinese embassy in Ottawa released a statement saying Canada should reflect deeply on the miserable experience of its indigenous people. I wanted to ask if you can help me understand what that means. Does this mean that because other countries have done horrible things, they cannot criticize China?
汪文斌加拿大众议院有关涉疆动议罔顾事实与常识,对中国蓄意污蔑抹黑,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方强烈谴责、坚决反对,已向加方提出严正交涉。
Wang Wenbin In total disregard of facts and common sense, the Xinjiang-related motion passed by Canada's House of Commons has deliberately smeared China and seriously violated international law and basic norms governing international relations, and grossly interfered in China's internal affairs. The Chinese side strongly condemns and firmly opposes that and has lodged solemn representations with the Canadian side.
涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化问题。中国新疆地区认真落实联合国制定的《防止暴力极端主义行动计划》,借鉴其他国家的类似做法,依法开展去极端化工作,完全符合《联合国全球反恐战略》的原则和精神。经过各族人民的努力,新疆已连续4年多没有再发生暴恐案件,社会安全稳定,发展持续向好,人民安居乐业。近年来,新疆维吾尔族人口持续增长。2010年至2018年,新疆维吾尔族人口从1017.15万人增加到1271.84万人,增长25.04%,维吾尔族人口的增幅不仅高于全疆人口13.99%的增幅,也高于全部少数民族人口22.14%的增幅,更明显高于汉族人口2%的增幅。新疆各族人民充分享有生存权、发展权等各项权利,各少数民族的语言文字、传统文化、风俗习惯等得到很好保护和传承。事实证明,新疆从来就不存在什么“种族灭绝”,这完全是极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的荒唐闹剧。加拿大一些政客公然将体育运动政治化,完全违背了奥林匹克宪章精神、损害了国际奥林匹克运动和各国运动员的利益。
Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism and de-radicalization. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, drawing on similar practices of other countries and taking de-radicalization measures in accordance with law. All this is fully consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum, and the local people are living a safe and happy life. In recent years, the Uyghur population in Xinjiang has continued to grow. From 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang rose from 10.17 million to almost 12.72 million, an increase of 25.04%. The growth rate is higher than that of the whole population in Xinjiang, which stands at 13.99%, higher than the 22.14% of all ethnic minorities and much higher than that of the Han population, which is 2%. All residents in Xinjiang fully enjoy their rights, including the right to subsistence and development. Languages, traditional cultures and customs of all ethnic minorities in Xinjiang have been well protected and inherited. Facts have proved that there has never been any genocide in Xinjiang. This is the biggest lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces, and a ridiculous farce to smear and defame China. Some Canadian politicians have blatantly politicized sports, totally violating the spirit of the Olympic Charter and harming the interests of the international Olympic Movement and athletes from all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。