中英对照:2021年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 23, 2021 [6]

汪文斌首先我要告诉你的是,中方包括新疆维吾尔自治区政府,已经对所谓新疆教培中心里存在“系统性性侵”的谎言作出了澄清和驳斥。我刚才也介绍了有关人士编织谎言的真相。
Wang Wenbin First I'd like to tell you that the Chinese side, including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, has clarified the truth and refuted lies about "systemic sexual abuses" in Xinjiang's vocational education and training centers. I also talked about how these people created falsehoods.
作为公正、客观的媒体,在中方已经进行了澄清、介绍了事实真相之后,他们至少应该要做到一点:不偏听偏信,更不要成为涉疆谣言、谎言散布、传播的工具和平台。这是新闻职业道德的起码要求。
After China has made clarification and presented the truth, fair-minded media outlets should at least avoid being biased or spreading lies and rumors about Xinjiang. This is what journalism requires.
至于你提到的新疆教培中心的学员问题,我可以告诉你,新疆教培中心的学员早已结业,现在大都过上了正常的生活,融入了社会。
As for your question on the trainees in Xinjiang, I'd like to say that they already graduated and now live a normal life in society.
路透社记者 美国众议院议长佩洛西发表声明,敦促各国共同促使中国政府为其对香港的“镇压”承担后果。中方对此有何评论?
Reuters I want to ask about some comments made by U.S. House Speaker Nancy Pelosi in a statement on China's "crackdown" on Hong Kong on Monday. She urged considering strict consequences for Beijing. What's the ministry's comment on this?
汪文斌中国是法治国家,香港是法治社会,任何人都不能凌驾于法律之上,香港警方依法执法不容歪曲抹黑。香港事务纯属中国内政,我们敦促美方有关人士切实尊重香港法治和司法独立,停止打着所谓人权和法治旗号,行干涉中国内政和香港内部事务之实;停止为反中乱港分子撑腰张目,损害香港繁荣稳定;停止政治操弄,做好美国自己的事。 
Wang Wenbin China is a country ruled by law and Hong Kong is a society with rule of law, where no one is above the law. We don't allow any slanders and distortion of the Hong Kong police's law enforcement. Hong Kong affairs are China's internal affairs. We urge those in the United States to earnestly respect Hong Kong's rule of law and judicial independence, stop interfering in China's and HKSAR's internal affairs under the pretext of human rights and rule of law, stop bolstering anti-China rioters in Hong Kong and damaging Hong Kong's prosperity and stability, stop making political maneuvers, and handle its own problems at home.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。