
翻译数据库
中英对照:2021年1月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 6, 2021 [5]
发布时间:2021年01月06日
Published on Jan 06, 2021
路透社记者巴西经济部周二表示,巴西已拖欠新开发银行的倒数第二笔资金分期付款,因为这笔付款未经国会授权。外交部对此有何评论?
Reuters Brazil's economy ministry said that it had defaulted on its penultimate capital installment to the New Development Bank because the payment has not been authorized by congress. Do you have any comment on this default?
华春莹你提到的这个问题很具体,我不了解,建议你向主管部门询问。
Hua Chunying I have no information on this very specific question. I would refer you to the competent authority.
《环球时报》记者美常驻联合国代表克拉夫特5日发推特称,美将永远支持人权。她呼吁立即释放被中国司法机关依法判刑的人员。美国务院国际宗教自由无任所大使布朗巴克也发推特要求释放所谓被任意拘禁的人。中方对此有何评论?
Global Times U.S. ambassador to the United Nations Kelly Craft tweeted on December 5 that the United States will always stand for human rights and they call for immediate release of people convicted by Chinese judiciary. U.S. Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback also demands release of "all those arbitrarily detained". Do you have any comment?
华春莹美方个别高官显然更关心其他国家的个别罪犯,而不是本国人民,这是美国人民的悲哀。
Hua Chunying Certain U.S. officials obviously care more about individual criminals in other countries than the conditions of their own people. How pathetic is that.
人权绝不是什么空洞的口号,而是具体、实在的。最大的人权莫过于生命权。疫情形势下,最大的人权莫过于健康平安活着的权利和自由。我近日看到《纽约时报》一篇文章,其中有这么几句话——“当我意识到有多少美国同胞把权力看得比正义重要、把偏见看得比公平重要、把煽动性言论看得比科学重要时,我的‘美国梦’就破灭了”。
Human right is not an empty slogan; it is concrete and down-to-earth. The most basic human right is the right to life, and that means the right and freedom to stay healthy and safe amid the pandemic. I noted an opinion column in the New York Times, under which a comment reads that "the American dream died for me when I realized just how many of my fellow Americans valued power over justice, prejudice over fairness, and demagoguery over science."
中国政府奉行的是以人民为中心的人权理念,实现了14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越,人均预期寿命从35岁提高到77岁,8亿人摆脱了贫困,建成了世界上最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系和基层民主体系。面对疫情,中国政府坚持生命至上、人民至上,全力护佑每一个人的生命、价值和尊严。
Pursuing a people-centered vision on human rights, the Chinese government has achieved the historic progress of lifting almost 1.4 billion people out of poverty, bringing them subsistence and then a life of moderate prosperity. The Chinese people's life expectancy increased from 35 to 77 years. More than 800 million people were pulled out of poverty. China has built the world's biggest systems of education, social security, medical care and institutions of democracy at the primary level. In face of the epidemic, the Chinese government puts life front and center and spare no effort to protect people's lives, value and dignity.
在人权问题上,中国政府的承诺重如泰山,而美国个别政客的口号轻如鸿毛。现在美国国内2000多万人确诊新冠肺炎,35万多人已经失去了生命。但是美国的这些政客对本国严重的疫情和这么多生命逝去没有流露出半点痛惜,或做出什么努力,反而继续不断发出各种噪音,以人权为由干涉别国内政。他们嘴上说着人权,但所作所为恰恰是对人权的最大亵渎和讽刺。美方这些人如果真正关心人权,就应该首先专注控制住本国疫情、维护好美国人民的生命安全和健康;应该首先去关心并解决那些数百万民众在严寒中排着长队等待领取救济食品的问题;应该首先解决美国内严重的种族歧视和暴力执法问题;应该立即停止对其他国家的单边非法制裁和到处煽动武力,造成在其他国家的战乱、人民的痛苦和生命的丧失。
The Chinese government's pledges on human rights are serious and being honored, while some U.S. politicians' slogans are frivolous and empty. With more than 20 million confirmed cases and 350,000 lost lives, have they ever shown any trace of heart-wringing and agony? Instead, they keep making an issue out of human rights and use that as a pretext to interfere in others' internal affairs. They talk in ways like they were true believers in human rights, but their actions make a travesty and mockery of human rights. If the U.S. side truly cares about human rights, they should in the first place control the epidemic and protect the life and health of the American people; resolve the problem for a million people lining up for unemployment benefits in freezing wind; solve the serious racial discrimination and police violence; immediately stop illegal and unilateral sanctions and instigation of wars which led to chaos, suffering and loss of life in other countries.
总台央广记者美国务院5日发推特称,“清洁网络”目前包括180家电信公司和数十家高科技公司。形势正向对华为和中国共产党其他监控工具不利的方向发展。中方对此有何评论?
CCTV The U.S. Department of State tweeted on January 5 that the Clean Network now includes 180 telecommunications companies and dozens of leading high-tech companies. The tide is turning against Huawei and other surveillance tools of the Chinese Communist Party. What is your comment?
华春莹我想很多人都非常好奇,美国国务卿和美国国务院到底要有怎样的迷之自信和勇气,才可以做到将“谎言外交”进行到底。我想,还是应该用事实来说话:
Hua Chunying One cannot but be in awe that the U.S Secretary of State and Department of State possess such an unrivalled and exceptional level of self-confidence and courage that they feel no trouble and no pangs of conscience as they push new frontiers for their "lying diplomacy". Let's just remind them of some facts.
虽然美国不断攻击华为,但迄今为止没有任何一个国家、没有任何一个外国公司拿出证据证明华为的产品对他们构成了威胁。但我们知道的是,美国国家安全局(NSA)长期强迫AT&T等运营商向其提供数据。早在十几年前,他们在“无边界线人计划”(Boundless Informant)等监听项目中使用名为“脏盒”(Dirtbox)的“伪基站”,暗中接入手机并盗取数据。法国《世界报》曾经报道称:“美国通过‘脏盒’在法国至少窃取了6250万部手机的数据!”
Despite repeated attacks from the United States on Huawei, no country or foreign company has come up with any evidence to prove that Huawei products pose threats to them. How about the U.S. side? In addition to pressuring the AT&T and other carriers for data supplies, the National Security Agency (NSA) has been using fake base stations named Dirtbox in its wiretapping programs including the Boundless Informant for more than ten years. Through Dirtbox, they simulate signals of base stations to tap into and steal data from cell-phones. As Le Monde reported, Dirtbox has enabled the United States to steal data from at least 62.5 million phones.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。