
翻译数据库
中英对照:2021年1月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 6, 2021 [3]
发布时间:2021年01月06日
Published on Jan 06, 2021
华春莹我刚才已经说了,香港是法治社会,香港警方已就此发表声明,我们支持香港警方依法履职,维护香港的安全和稳定。
Hua Chunying As I said just now, Hong Kong is a society with rule of law. The HKPF has already issued a statement. We support it in fulfilling its duties in accordance with law to safeguard Hong Kong's security and stability.
我想现在中美关系中出现的问题或者不确定性,它的根源大家看得非常清楚。希望美方正确、理性看待中国发展,看待中美关系,停止炮制各种各样的理由对中国进行无端政治打压遏制。中美关系健康稳定发展是中美两国人民和世界的期待。希望美方能够重拾理性,同中方共同努力推动中美关系重回正轨。
You asked if we are concerned that this incident might add uncertainty between China and the United States. I believe the root cause for the current difficulties or uncertainties in bilateral relations is clear to all. We hope certain people in the United States will look at China's development and bilateral relations in a correct and rational light and stop fabricating all sorts of pretexts for wanton political suppression and containment against China. I believe people in both countries and beyond all hope to see a China-US relationship enjoying sound and steady development. We hope the United States can regain its sense of reason and work together with China to bring bilateral relations back onto the track of sound development.
彭博社记者美国候任国务卿布林肯发推特称,对于支持民主的示威者的大规模逮捕是对争取普世权利勇士的打压。拜登-哈里斯政府将同香港人民站在一起,反对北京对香港民主的打压。你刚才提到了下一阶段的中美关系,而布林肯作为候任国务卿发表了这样的言论。外交部对这条推特有何评论?
Bloomberg In regards to the tweet from Antony Blinken, the U.S. President-elect Joe Biden's choice for Secretary of State, I'd just like to quote the tweet in its entirety. He said, "The sweeping arrests of pro-democracy demonstrators are an assault on those bravely advocating for universal rights. The Biden-Harris administration will stand with the people of Hong Kong and against Beijing's crackdown on democracy." Given that you just spoke about upcoming U.S.-China relationship and this is potentially the incoming Secretary of State, I'd just like to ask for your comment specifically on this tweet in relation to the Hong Kong arrest.
华春莹我刚才已经说得非常清楚,特区政府已经就相关案件表明了立场。香港是法治社会,香港特区政府有关机构依法履职,其他国家无权干涉。希望美方尊重事实、尊重法治。依法行事、依法办案,在任何国家、任何法治社会都应该得到支持,而不是受到干预。
Hua Chunying As I said very clearly just now, the SAR government has made clear its position on the case. I've also stressed time and again that Hong Kong enjoys law and order and its departments act on their mandate according to law. No other country has any right to make wanton criticism or meddle. We hope the U.S. side will respect facts and rule of law. Lawful actions and handling of cases should be supported, not disrupted in all countries and societies with rule of law.
俄新社记者美国总统特朗普6日签署行政令,禁止与包括支付宝、微信支付在内的8款中国应用程序的开发者和控制者交易,理由是这可能威胁美国公民的隐私和数据安全。中方对此有何评论?中方是否将采取反制措施?
RIA Novosti U.S. President Donald Trump on January 6 signed an executive order banning transactions with persons that develop or control eight Chinese software applications including Alipay, WeChat Pay and others, on the grounds that they endanger American people's privacy and data security. I wonder what is China's comment and if China will take any counter measures?
华春莹这是美方泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压外国企业的霸凌霸道霸权行径的又一例证,损人不利己。有关措施当然会对中国相关企业产生一些影响,但更重要的是将损害美国消费者利益和美国国家利益。美方做法给世人提供了一份生动教材,让大家看到美方嘴上讲着自由市场经济和公平竞争,但实际是怎么做的。
Hua Chunying This is another example of the United States wantonly bullying foreign companies by abusing state power on the untenable ground of national security. Such hegemonic practice serves the interests of none. The measures will doubtlessly have some effect on Chinese companies, but more importantly, what will suffer at the end of the day is the interests of American consumers, and the national interests of the United States itself. What the United States has been doing is a vivid textbook on double-facing on its much-touted free market economy and fair competition.
我们注意到美方声称禁止支付宝和微信支付的理由是“保护美国公民的隐私和数据安全”。但事实是,美国一直是地球上最大的“黑客帝国”,运用其强大的技术能力,无孔不入、无处不在地监控本国人民,监听世界各国人民,窃取各种数据,其盟友也不能幸免。美方手段包括在应用程序中设置“后门”,胁迫电信运营商,这从早已曝光的“脏盒”、“棱镜门”、“怒角计划”中大家已经看得非常清楚了。
The U.S. side claims that the ban on Alipay and WeChat Pay is to protect American citizens' privacy and data security. However, the fact is, the United States is unrivalled when it comes to telecom theft. Its strong surveillance and highly resourceful means has rendered privacy or data security nothing but fiction for the American people and people in other countries. It steals data from everywhere and everyone, and its allies are not spared either. We all know the moves it employs: installing backdoors and pressuring telecom carriers from already disclosed "Dirtbox", "PRISM" and "Irritant Horn".
美方一边无差别地实施全球监控窃密,另一方面毫无根据地指责其他国家,这好比一个江洋大盗一边肆无忌惮地行窃,另一边嚷嚷着要保护自己免于被盗,这是多么虚伪可笑!
While conducting non-discriminatory surveillance and theft, the United States has been blaming others with no evidence at all. This is like a habitual thief blatantly stealing from others while asserting its own right to be free from theft. How hypocritical and preposterous!
我还想说,科学技术发展应该是一种向善的力量,应该服务于全人类的进步和福祉,而不是以意识形态划线,更不应成为政治操弄的工具。美方对中国领先技术草木皆兵,甚至将科技本身意识形态化、武器化,这一方面是美方自己内心镜像的反映,另一方面也显示出现在的美国极度不自信。
I would like to add that science and technology should be a force for good in the service of human progress and welfare. It should not be ranked superior or inferior based on ideology, still less should it be used as a tool for political manipulation. The United States is so paranoid about China's scientific progress, even going so far as to make it a matter of ideology. This exposes its severe lack of confidence and reluctance to make new progress.
我们敦促美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为包括中国企业在内的各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。中方将继续采取必要举措维护中国企业的正当、合法权益。
We urge the U.S. side to earnestly respect market economy and fair competition principles, abide by international trade rules and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies, including Chinese ones to invest and operate. The Chinese side will continue taking necessary measures to safeguard Chinese companies' legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。