
翻译数据库
中英对照:2021年1月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 6, 2021
发布时间:2021年01月06日
Published on Jan 06, 2021
总台央视记者我们注意到,王毅国务委员兼外长刚刚结束对尼日利亚的访问。尼当地媒体刊文称,中国已成为尼日利亚发展和现代化不可或缺的一部分,现在应利用王毅国务委员兼外长访问的大好时机,推动中尼关系朝着更加光明的方向发展。中方对王毅国务委员兼外长访尼的成果和意义有何评论?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Nigeria. Local media in Nigeria said that China has become an indispensable part of Nigeria's modernization drive, and we should make full use of this visit to advance China-Nigeria relationship for brighter prospects. How do you comment on the outcome and significance of State Councilor and Foreign Minister Wang's visit to that country?
华春莹王毅国务委员兼外长正在非洲访问,尼日利亚是今年王毅国务委员访问非洲之行的首站。1月5日,王毅国务委员在尼日利亚会见了布哈里总统,同奥尼亚马外长举行会谈。两国外长还在会谈后共同会见了记者。
Hua Chunying Nigeria is the first stop of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's on-going visit to Africa. On January 5, State Councilor and Foreign Minister Wang met with President Muhammadu Buhari and held talks with Foreign Affairs Minister Geoffrey Onyeama. They also jointly met the press after the talks.
今年是中尼建交50周年。此访期间,双方一致同意要传承并弘扬中尼友好传统,开启两国合作更加辉煌的下一个50年。双方就全面深化中尼关系达成七点重要共识,一致认为要加强抗疫合作,相互坚定支持;将建立由两国外长牵头的政府间委员会,统筹推进两国各领域互利合作;推动中国构建新发展格局和尼日利亚新国家发展计划更紧密结合,深化双方共建“一带一路”合作;大力推进重点项目建设,助力尼工业化发展进程;不断拓展合作空间,打造数字经济、绿色经济新亮点;深入开展军事安全合作,提高尼日利亚维护国家安全能力;密切国际地区事务协作,践行多边主义理念,维护发展中国家共同利益。
This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Nigeria. During the visit, the two sides agreed to carry forward traditional friendship and usher in a more splendid 50 years for bilateral cooperation. The two countries reached a seven-point important consensus on deepening bilateral relations as follows: continue to strengthen cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic and firmly support each other until the pandemic is completely overcome; establish an intergovernmental committee to be led by the two countries' foreign ministers that will coordinate and advance mutually beneficial cooperation in various fields; deepen BRI cooperation by closely aligning China's new development paradigm with Nigeria's new national development plan; promote the construction of key projects in Nigeria so as to help Nigeria accelerate industrialization; continue to expand cooperation areas and build new highlights in digital and green economy; deepen military and security cooperation in efforts to enhance Nigeria's capacity in safeguarding national security; closely coordinate international and regional affairs, practice multilateralism, and safeguard the common interests of developing countries.
尼日利亚是非洲最大经济体和人口最多的国家,有着重要的国际和地区影响。中国和尼日利亚加强各领域务实合作,符合两国和两国人民共同利益。王毅国务委员兼外长此次访尼,将有力推动中尼战略伙伴关系向前发展,并为深化中非友好合作注入新的动力。
Nigeria is the largest economy and the most populous country in Africa, which has important international and regional influences. China is the largest developing country. Practical cooperation between the two sides serves the common interests of both countries and peoples. State Councilor and Foreign Minister Wang's visit this time will give strong boost to China-Nigeria strategic partnership and inject new impetus into deepening China-Africa friendly cooperation.
新华社记者我们注意到个别外国专家和媒体日前称,中国主要城市实行了停电限电措施,但外界无法了解实情,这种不透明将影响外界对中国发展的信心。对于相关说法,你有何回应?
Xinhua News Agency We've noticed that some foreign experts and media talked about power outages and electricity use restrictions in major Chinese cities, claiming that the outside world couldn't get to know the real situation and such lack of transparency would affect confidence in China's development. Do you have any response?
华春莹这不是外交问题,但我注意到的确有个别国外专家和媒体关注这个问题。事实上,中方主管部门已经多次介绍相关情况,强调目前中国能源供需形势总体平稳,总体电力供应能力是有保障的。中国媒体对此也进行了广泛报道。
Hua Chunying This question doesn't fall under the purview of the foreign ministry, but I have noticed much attention on this matter. China's competent authorities already offered information on the relevant issue, stressing that China's energy supply and demand is generally stable with adequate power supply capability. It has been widely covered by Chinese media.
根据中方主管部门的介绍,一段时间以来中国用电增长,主要有两大原因:一是经济增长带来用电增长。自11月份以来,中国经济增速加快,工业生产增速创年内新高,规模以上工业增加值增速已经超过疫情前正常水平。外需持续旺盛,出口增速创近年来新高。经济增长带来用电增长快速回升,恰恰印证了中国率先复工复产的事实。二是电采暖需求大幅上升导致用电增长。入冬以来,中国多地出现大范围大风降温和雨雪天气,气温低于常年同期,电采暖需求也大幅上升,也导致了南方部分地区用电负荷快速攀升。
The relevant authorities told us there are two major reasons behind the increase in electricity use. First, economic growth. Since November, China's economic activities have been gathering pace, with industrial production growing at record high rates and added value of industries above designated size expanding more than during pre-COVID times. External demand remains robust with export growth at record high in recent years. Economic growth has resulted in a rapid rebound in electricity use. This is an illustration that as the world economy plunges into severe recession, China first managed to bring the epidemic under control, resume work and production and turn the economy around, contributing to the global economy. Second, dramatic increase in electric heating. This winter has brought wide-spread temperature drops with wind, rain and snow in many places across the country. As temperature fell lower than in normal years, there has been a significant rise in the use of electric heating, which has rapidly driven up power demand in some of the southern parts.
针对上述情况,中方有关部门已经加强了电力供需形势监测预警,健全完善有序用电方案,保障居民、公共服务等民生用电不受影响。相关部门已多次及时将电力供需形势和采取的措施向公众发布。
In light of these circumstances, relevant departments have stepped up monitoring and early warning on power supply and demand dynamics and worked to optimize solutions for orderly power use to ensure households and public services are not affected. Currently China's energy supply and demand are generally stable with adequate supply. Competent departments have made public several times the power supply and demand situation as well as the measures adopted.
法新社记者第一个问题,香港警方依据《香港国安法》逮捕了50多人,请问是出于什么原因?第二个问题,美国一名律师John Clancey也因涉嫌犯下“颠覆国家政权罪”被捕,你能否证实?此次抓捕对于香港作为国际港的地位有何影响?第三个问题,美候任国务卿称香港警方的抓捕行为是对那些争取普世权利人士的打压,外交部对此有何评价?
AFP I have a few questions regarding the arrests in Hong Kong today. The first issue is, can the foreign ministry comment on the reasons behind the arrest of more than 50 people in Hong Kong under the national security law? The second issue is about the American lawyer John Clancey who was also arrested by national security police on suspicion of subversion. Can you confirm this? And do you expect such an arrest to have an impact on Hong Kong's status as an international hub? And the third question is that U.S. President-elect Joe Biden's pick for Secretary of State also called police action in Hong Kong "an assault on those bravely advocating for universal rights." What is the ministry's comment?
华春莹你说是3个问题,其实就是1个问题。我也看到了港媒报道,香港特区保安局已对媒体发表声明。香港警方逮捕了一些涉嫌违反香港国安法的人,表示香港警方行动是必要和必需的,特区政府绝不容忍颠覆国家政权的罪行。
Hua Chunying Your three questions can be answered together. I also saw relevant reports. The Secretary for Security of the Hong Kong SAR and the Hong Kong Police Force have both put up press releases, stating that the police force arrested some individuals suspected of violating the national security law and that the actions were necessary and essential. The SAR government shall not tolerate crimes subverting the state.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。