中英对照:2021年1月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 6, 2021 [7]

彭博社记者世卫组织总干事谭德塞发推特称,他对当前情况“非常失望”。计划来华的专家也发推特称,他们来华计划受阻,因为没有拿到中方签证。请问你对谭德塞总干事的评价作何回应?
Bloomberg The WHO Director General has taken to Twitter to say that he's very disappointed with the current situation. And many of the people that were planning to travel also took to Twitter and said that their travel plans have been interrupted, obviously, because they hadn't received the Chinese visa. But specifically, could you respond to the Director General's comments that he's "very disappointed" with this situation?
华春莹中方同世卫组织一直保持着密切良好的沟通。我们同谭德塞总干事也保持着密切、友好的合作。我刚才也说了,我们当然能够理解谭德塞先生的心情,但是打个比方,如果你到其他人家里作客拜访,肯定要跟对方事先商定约好具体时间,对不对?
Hua Chunying You know China and WHO have all along maintained unimpeded communication. We also maintain close, friendly cooperation with Director-General Tedros. Like I said, we of course understand the feelings of Dr. Tedros, but as an analogy, if you want to call on someone, you need to make an appointment in advance, right?
我刚才也讲了,现在中国本土疫情呈现出零星散发和局部聚集性疫情交织叠加的态势,多地进入了“战时”状态,中方专家和有关部门都在全身心地投入到新的紧张战斗中,因为我们的目标是第一时间坚决控制住疫情,不让疫情蔓延开。我想,大家对此是能够理解的。
I just mentioned that there is a trend of occurrence of both sporadic and cluster cases reported locally in China. Many places have entered "a state of war" against the virus, and relevant Chinese experts and departments have put their heart and soul into the new fight against COVID-19, because we want to contain the epidemic at the earliest time possible and prevent it from spreading. I think you can understand that.
尽管如此,我们非常重视并且仍然在积极推进相关合作。我刚才也讲了,中方有关部门正在与世卫组织方面保持着密切沟通,争取通过双方沟通尽快敲定专家来华具体日期等相关具体安排。如果有进一步的消息,我们也会及时跟媒体朋友们通报。
Despite such circumstances, we highly value and are still vigorously advancing relevant cooperation. Like I mentioned just now, the two sides are still in close communication in a bid to finalize the specific date and arrangements for the WHO expert panel's visit. We will share with you any updates in this regard.
会后有记者问及5日,美国国务院网站刊发国务卿蓬佩奥接受“法轮功”媒体《大纪元》采访的全文,蓬在采访中攻击中国的宗教、贸易、计划生育政策。据报道,在美国大选期间,《大纪元》和“法轮功”积极支持特朗普总统。中方对此有何评论?
The following question was raised after the press conference: The website of the US State Department put out an interview by Secretary of State Mike Pompeo with "Falun Gong"-backed The Epoch Times, in which he attacked China's religion, trade and family planning policies. It is reported that The Epoch Times and "Falun Gong" were very supportive of President Trump during the general election. What is your comment?
华春莹世人皆知,“法轮功”是被中国政府依法取缔的邪教组织,它反人类、反科学、反社会。《大纪元》是“法轮功”邪教辖下的邪媒。蓬佩奥为了攻击中国,竟然与邪教组织为伍、沆瀣一气,令人不齿。
Hua Chunying "Falun Gong" is a heretical cult openly banned by the Chinese government. It is against humanity, science and society. The Epoch Times is an evil media organization serving the interests of the evil cult. Pompeo stooping so low as to join the ranks of the evil cult just to attack China is beneath contempt.
对于蓬佩奥在有关问题上对中国进行污蔑、抹黑的陈词滥调,中方已多次表明严正立场,这个人炮制政治病毒和政治谎言的恶劣行径早已被世人看穿。
The Chinese side has stated its stern position many times on Pompeo's slandering and discrediting tricks. The international community has also see through his despicable behaviors of churning out political virus and political lies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。