
翻译数据库
中英对照:2021年1月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 6, 2021 [6]
发布时间:2021年01月06日
Published on Jan 06, 2021
根据“棱镜门”事件披露的情况,美方长期将应用程序视作“数据金矿”,多年来通过应用程序挖掘数据情报。推特、脸书、优兔、Skype、谷歌地图甚至手机游戏“愤怒的小鸟”都被迫选择了合作。就在前几个月,我看到有关报道称爱尔兰有关方面也要求脸书停止将数据输送回美国。
The US is the one that has been impenitently using mobile phone apps as surveillance tools. Leaked documents of PRISM have laid it bare that the NSA sees apps as "data mines" with huge reserves of data to be harvested and thus has been digging into these "mines" for years. Twitter, Facebook, YouTube, Skype, Google Map and even Angry Birds were forced to cooperate with the agency under duress. Reports several months ago show that Ireland has asked Facebook to stop transmitting data back to the United States.
美国情报部门还利用手机应用程序商店窃密。加拿大广播公司(CBC)披露,美国国家安全局和“五眼联盟”其他成员情报部门曾发起所谓“怒角计划”(Irritant Horn),利用谷歌应用程序商店,向手机中植入间谍软件或破解程序漏洞。凭借这种手段,美国和“五眼联盟”其他成员窃取了海量信息。
The US intelligence agency has also pioneered the move to steal secrets through app store. As revealed by the Canadian Broadcasting Corporation (CBC), in a project called Irritant Horn jointly initiated by the NSA and the intelligence authority of other Five Eyes countries, Google's Play Store was compromised, and phones with Play Store app were implanted with spyware and their software vulnerabilities were exploited for the intelligence authority's advantage. The Five Eyes have succeeded in netting massive amounts of data in this way.
美国媒体《华盛顿邮报》曾披露,美国国家安全局曾与英国政府通讯总部合作发起“强健计划”(Muscular),频繁侵入谷歌和雅虎的云服务器,甚至直接将数据引流到本单位数据库,收集了上亿条私人信息。
The Washington Post exposed that the NSA, along with the Government Communications Headquarters (GCHQ) of the UK, launched a surveillance program called Muscular to frequently break into the cloud servers of Google and Yahoo. They even went so far as to intercept data and direct it to the agencies' own database, raking in hundreds of millions of personal information records.
此外,斯诺登曝光的美国“特等舱”项目显示:美国在其近100个驻外使领馆内暗装监听设备,对驻在国进行窃密。不久前,美国一个网站发表文章《美国“去中国”式“清洁网络”肮脏而虚伪》指出,美国设想的“清洁网络”就是没有中国的网络,荒谬且虚伪,只讲了一个道理:“只有美国才能监控全球”。此外大家也都知道,经营了半个世纪的瑞士“克里普托AG”加密设备公司已被证实,该公司行销120多国的“加密设备”其实一直是美国中情局的“窃密机器”。
Documents leaked by Snowden on the US surveillance program Stateroom show that the United States has been operating a highly secretive signals intelligence collection program in almost a hundred U.S. embassies and consulates worldwide. "The Filthy Hypocrisy of America's 'Clean' China-Free Internet" on The Intercept points out that the US vision for a clean network means a China-free and ethno-exclusive network, a nonsensical piece of hypocrisy with a clear message: If there's going to be a world-spanning surveillance state, it'd better be made in the USA. Another case in point is the Crypto AG scandal. The Swiss company, founded more than half a century ago and specializing in communications and information security, was actually a puppet of the CIA, and the devices it sold to over 120 countries were actually and ironically rigged so that the CIA could easily break the codes that countries used to send encrypted messages.
面对这些公开的报道和事实,美方难道不想作出任何解释吗?
These are public reports and facts. Doesn't the U.S. side have anything to say about them?
英国广播公司记者请问你是否能明确一下世卫专家组来华遇到的具体问题?据你所说,似乎现在中方仍在商议有关细节,是单纯因为签证问题,还是双方仍未就专家组在华工作内容达成一致?
BBC Regarding the visit of the WHO to China, I wonder if you could be more specific about the difficulty that's been encountered. From what you said earlier, it sounds like you're still discussing the details. Is it just a visa issue or is there still more to be agreed about how the team will operate?
华春莹我能够理解你对这个问题的关心,我也能理解世卫组织方面的心情。
Hua Chunying I understand your concern on this issue, as well as the feelings of WHO.
中方同世卫组织的合作不存在任何问题,我们一直持积极开放态度。我刚才也介绍了,去年我们已经两次邀请世卫组织专家来华开展溯源合作,10月以来双方专家举行了四次视频交流会。
There has never been any problem with China's cooperation with WHO. We have always taken an active and open attitude. Last year, we invited WHO experts to China twice for origin-tracing cooperation and held four video conferences since October.
关于最近合作,中方有关部门也一直同世卫组织方面保持着密切合作。但是你也知道,近期中国本土疫情呈现出零星散发和局部聚集性疫情交织叠加的态势,中方防疫部门和专家都在全身心投入到紧张的抗疫工作当中。
Relevant Chinese departments have also stayed in close cooperation with WHO, including in recent time. But you may be aware of occurrence of sporadic and cluster cases reported locally in China. The Chinese epidemic prevention departments and experts are devoted to the intense anti-epidemic work.
尽管如此,我们从支持国际抗疫的角度出发,仍然在克服困难,加紧推进内部筹备工作。中国有关部门同世卫组织也一直保持着沟通。根据我了解的情况,双方目前仍然在就国际专家组来华的具体日期和具体安排等细节保持着密切沟通。我们当然也希望能够通过双方沟通尽快敲定安排。
Against all the odds, in order to support international COVID-19 cooperation, China has overcome difficulties to accelerate preparatory work at home and the relevant Chinese authorities are all along in communication with WHO. As far as I know, the two sides are still in close communication on the specific date and arrangements for the visit of the international team of experts. We certainly hope that the arrangement can be finalized through communication as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。