
翻译数据库
中英对照:2021年1月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 6, 2021 [2]
发布时间:2021年01月06日
Published on Jan 06, 2021
中国是法治国家,香港是法治社会,我们支持香港警方正常履职。至于你提到这会不会影响香港的国际地位,我想大家都看得很清楚,香港居民享有的正常权利和自由没有受到任何影响,受影响的只是个别外部势力和香港个别人相互勾结企图破坏香港稳定和安全的“自由”而已。
China is a country with rule of law and Hong Kong is a society with law and order. We support the HKPF in fulfilling their duties in accordance with law. You mentioned whether Hong Kong's position will be affected, I believe all can see clearly that the normal rights and freedoms the Hong Kong people enjoy are not affected at all. If anything is affected, it is the freedom of some external forces who were colluding with certain individuals in Hong Kong to undermine China's stability and security.
美国专题新闻社记者世卫组织总干事称,此前世卫组织已就其十位专家来华的细节与中方达成了一致,但目前有关专家即将抵华,中方却仍未批准其入境许可,总干事对此表示失望。这一事件的原因是什么?世卫专家组什么时候能成行?
FSN The head of the WHO said the details for a visit by its ten-man team to China had been previously agreed upon by China and the WHO but China did not grant access to its members upon arrival, and he has expressed disappointment. Can you tell us what the reason was for that and when this visit by the WHO will go ahead finally?
华春莹在新冠病毒溯源问题上,中方始终本着开放、透明、负责任的态度,从推动国际溯源研究的角度出发,率先同世卫组织开展溯源科学合作。去年2月和7月,在国内疫情防控任务十分繁重的情况下,中方两次邀请世卫组织专家来华开展溯源合作,制定了全球新冠病毒科学合作计划中国部分。去年10月,中方同世卫组织就国际专家组成员达成一致。此后双方专家保持频繁互动,并分别于10月30日、12月3日、12月10日、12月18日举行了四次视频交流会。中方专家本着科学态度坦诚介绍和分享了中方溯源成果。双方合作取得积极进展。
Hua Chunying As you know, on the issue of COVID-19 origin-tracing, China has always been open, transparent and responsible and taken the lead in carrying out scientific cooperation in tracing the origin with WHO with the purpose of promoting international research on origin-tracing. In February and July last year, when China was faced with daunting domestic epidemic prevention and control tasks, China invited WHO experts to China twice to carry out cooperation on origin-tracing and formulate the China part of a global scientific cooperation plan on origin-tracing. In October last year, the Chinese side reached agreement on the members of the international expert group. Since then, the experts of the two sides have maintained frequent interactions. Four video meetings were held on October 30, December 3, December 10 and December 18 respectively. With a scientific attitude, Chinese experts shared the outcomes of China's origin-tracing efforts in a science-based and candid manner, and the cooperation between the two sides has made positive progress.
近期,中方本着积极建设性态度,同世卫组织就国际专家组来华开展新冠病毒溯源合作保持着密切沟通。当前,全球疫情形势仍十分严峻,中国国内也正在全力开展疫情防控,卫生防疫部门和专家都在全身心投入紧张的抗疫工作。尽管如此,从支持国际抗疫合作出发,中方仍克服困难,加快推进内部筹备工作,尽力为国际专家组来华开展溯源合作创造良好条件。世卫组织方面对此是清楚的。
Recently, in a positive and constructive attitude, China has maintained close communication with WHO on the expert panel's trip to China for cooperation on origin-tracing. At present, the global pandemic situation remains very serious, and China is also making all-out efforts to prevent and control the epidemic. Chinese health and epidemic prevention departments and experts are devoting themselves to intense anti-epidemic work. Having all this said, in order to support international COVID-19 cooperation, China has overcome difficulties, accelerated preparatory work at home and tried its best to create favorable conditions for the international expert team's visit to China. WHO knows that clearly.
溯源问题非常复杂。为确保国际专家组来华工作顺利进行,需要履行必要程序并做出相关具体安排。目前,双方还正在就此进行着协商。
The issue of origin-tracing is very complicated. In order to ensure the smooth progress of the work of the international expert group in China, necessary procedures need to be fulfilled and relevant specific arrangements need to be made. At present, the two sides are still in discussions.
彭博社记者由于美国财长姆努钦的反对,纽约证券交易所正在重新考虑停止将三家中国大型电信企业摘牌的决定。外交部对此有何评论?
Bloomberg Regarding fresh reports that suggest that the New York Stock Exchange is reconsidering its decision to halt the de-listing of three major Chinese telecom firms after opposition from the US Treasury Secretary Steven Mnuchin. I'd like to ask your comment on this and what do you make of this flip-flop on the decision whether to de-list these three major Chinese companies?
华春莹关于这个问题,我昨天和前天已经连续两次应询表明中方原则立场。我可以再次强调,美国的国际金融中心地位,有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。近期美国一些政治势力持续无端打压在美上市外国公司,反映出其规则制度的随意性、任意性、不确定性。美方打压行为对中国相关公司的直接影响相当有限,最终损害的将是美国国家利益和形象,以及美国资本市场的全球地位。希望美方尊重法治、尊重市场,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事情。我想,不仅中国,其他国家也都在看美国怎么做,美国的行为将决定它在世界人民心目中的形象可不可信、可不可靠、值不值得合作。
Hua Chunying I already stated our position on this issue twice during the past couple of days. I'd like to stress once again that the position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. The suppression against Chinese companies will have very limited direct impact on them, but at the end of the day, the national interests and image of the United States and the global standing of the American capital market will suffer. We hope the United States will respect rule of law and market principles and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors' lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy. I'm sure all countries, not just China, are watching what the United States plans to do, which will determine whether it can be seen as a reliable and trustworthy partner for cooperation.
总台国广记者5日,在沙特欧拉召开的海湾阿拉伯国家合作委员会第41届首脑会议期间,海合会六国和埃及与会代表共同签署《欧拉宣言》,强调海合会致力于实现各成员国间全面合作、团结与融合,将推动海合会各国重回合作轨道。此前,沙卡两国已宣布彼此恢复开放领空和海陆边境。中方对此有何评论?
CRI During the 41st session of the Supreme Council of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC) held on January 5 in Al Ula, the six GCC states and Egypt signed a declaration affirming GCC commitment to all-round cooperation, solidarity and integration among members and to bringing all members back to the track of cooperation. Earlier Saudi Arabia and Qatar have announced the opening of air, sea and land borders to each other. Do you have a comment?
华春莹中方对海合会首脑会议成功召开并发表《欧拉宣言》表示欢迎,支持海合会国家加强团结合作。我们一贯主张通过对话协商解决彼此分歧,希望并支持海合会国家继续加强团结合作,共同促进地区的和平、稳定与发展。
Hua Chunying China welcomes the successful GCC summit and the Al Ula declaration. We support stronger solidarity and cooperation among GCC members and always advocate that differences should be resolved through dialogue and consultation. We hope GCC states will continue to strengthen solidarity and cooperation to jointly promote regional peace, stability and development, to which China will offer its support.
《南华早报》记者今天香港警方的行动中抓捕了一名美国律师 John Clancey。有评论指出,这 可能会给中美关系带来一些不确定性。中方对此有何评论?是否担心?
South China Morning Post Today the police in Hong Kong arrested an American lawyer John Clancey. Some say this might add some uncertainty to China-US relations. Do you have a comment? Are you concerned about this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。