
翻译数据库
中英对照:2020年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2020 [3]
发布时间:2020年12月02日
Published on Dec 02, 2020
在资本市场高度全球化的今天,有关各方开诚布公地就加强跨境监管合作、保护投资者合法权益等议题加强对话和合作才是解决问题的正道。我们坚决反对将证券监管政治化的做法。我们希望美方能够为外国企业在美国的投资经营提供公平、公正、非歧视的环境,而不是想方设法设置种种障碍。
In today's world where the capital market is highly globalized, the right way to solve problems is to enhance dialogue and cooperation among relevant parties in a candid manner on issues such as strengthening cross-border regulatory cooperation and protecting the legitimate rights and interests of investors. We firmly oppose politicizing securities regulation. We hope the US side can provide a fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies to invest and operate in the US, instead of trying to set up various barriers.
印度广播公司记者在中国国务委员兼国防部长魏凤和访问尼泊尔期间,尼方再次向中方承诺绝不允许任何势力利用尼领土进行反华活动。中方对此有何评论?
Prasar Bharati During Chinese defense minister's visit to Nepal, Nepal has again assured China that Nepalese soil will not be used against China. I would like to have China's views on this.
华春莹国务委员兼国防部长魏凤和访问尼泊尔的有关情况,中方已经发布了消息。中尼是山水相连的友好邻邦。今年是两国建交65周年。中尼双方在抗击新冠肺炎疫情过程中同舟共济,守望相助,彼此的友谊和互信进一步提升。中方愿同尼方一道,进一步加强各领域全方位合作,高质量共建“一带一路”,推动两国关系不断迈上新的台阶。
Hua Chunying The Chinese side has published a press release on State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe's visit to Nepal. China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. This year marks the 65th anniversary of diplomatic relations between the two countries. China and Nepal have helped each other in the fight against COVID-19, and our friendship and mutual trust have been further enhanced. China is ready to work with Nepal to strengthen all-round cooperation in all fields and seek quality BRI cooperation, and elevate bilateral relations to a new level.
中尼友好合作有利于中尼两国人民,不会对其他任何一方造成影响。
I must stress that the friendly cooperation between China and Nepal is beneficial to the Chinese and Nepalese people. Our relationship will not impact any third party.
彭博社记者北约最新公布了一份报告,称北约必须用更多时间、政治资源和行动来应对中国带来的安全挑战。周三,北约各国外长将同包括日本、澳大利亚在内的亚太国家代表举行涉及中国的视频会议。中方对此有何评论?
Bloomberg NATO has published a study and says that NATO must devote more time, political resources and action to security challenges posed by China. We also know that on Wednesday the alliance's foreign ministers will be joined by representatives of Asia-Pacific countries including Japan and Australia in an online session devoted to China. We wonder if the foreign ministry has any comment on this?
华春莹中方注意到北约最新公布的有关报告。昨天我已经应询阐述了中方在这一问题的原则立场。我想再次强调,中国始终坚持和平发展与合作共赢,秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,始终奉行防御性国防战略。中国的发展促进了世界的进步和繁荣,无意也不会给任何国家带来威胁和挑战。我们希望北约能以客观、积极、开放的态度看待中国发展。报告称 ,北约对开展对华接触合作持开放态度。中方也愿意在平等和相互尊重基础上,同北约开展对话与合作,为维护世界的和平稳定作出积极贡献。
Hua Chunying China has taken note of the latest NATO report. Yesterday, I explained China's position on this issue. I would like to stress once again that China always adheres to peaceful development and win-win cooperation, upholds the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and has always pursued a defense strategy which is defensive in nature. China's development has promoted the progress and prosperity of the world, and it does not intend to and will not pose a threat or challenge to any country. We hope that NATO can look at China's development in an objective, positive and open manner. The report says NATO is open to contacts and cooperation with China. China is also willing to engage in dialogue and cooperation with NATO on the basis of equality and mutual respect, so as to make positive contributions to safeguarding world peace and stability.
你刚才提到北约各国外长要同日本、澳大利亚等国代表举行视频会议,我刚才说了,中国始终走和平发展道路,我们希望有关各方也能和中国一样。希望他们能够秉持正确的中国观,多做有利于促进世界和平与发展的事情。
You mentioned just now that the NATO foreign ministers will hold a video conference with representatives of Japan and Australia. As I said just now, China is committed to the path of peaceful development, and we hope that all parties concerned will do the same. We hope that they will adopt a correct view of China and do more things that are conducive to promoting world peace and development.
《环球时报》记者美国疾控中心人员近日发表一项研究显示,去年12月中旬新冠病毒已经在美国出现。这意味着美国首例新冠肺炎病例可能前移了一个月左右。对此很多中国网友称中国才是世界的“吹哨人”。请问中方对此有何评论?
Global Times According to a recent US CDC study, COVID-19 has been circulating in the US perhaps as early as December 2019. It means that the first COVID-19 case may have appeared in the U.S. one month earlier. Many Chinese netizens thus believe that China is the "whistleblower" for the whole world. What is your comment?
华春莹一段时间以来,我们看到很多关于新冠肺炎疫情去年在世界多地多点暴发的报道。这也再次说明,新冠病毒溯源工作是一项科学工作,必须要本着非常严谨的态度,由科学家在世界范围内开展调查和研究。中方也一直同世卫组织就此保持着密切沟通。我们希望其他国家也能和中国一样,秉持积极态度同世卫组织开展合作,目的是为防范并更好应对今后可能出现的类似公共卫生危机做好充分准备。
Hua Chunying We've recently read many reports on the virus breaking out in multiple places worldwide last year. It proves again that tracing the origin of the novel coronavirus is a scientific task that must be taken very seriously. It calls for scientists to carry out investigation and research worldwide. China has been in close communication and cooperation with the WHO on this issue. We hope that all countries will do the same as China does and actively cooperate with the WHO so that we can better prevent similar public health crises from occurring, and be better prepared to deal with a similar crisis when it does occur.
澎湃新闻记者关于涉澳大利亚军人在阿富汗所犯罪行问题,澳方领导人表示其目标是维护国家价值观。澳方还推动与其价值观相同的人出面,几个小时前美国国务院副发言人声称支持澳大利亚,指责中方“捏造图片”、“散布虚假信息”。这位副发言人还攻击中国在新疆“侵犯人权”,而他们一贯宣扬要坚持捍卫人权。对他们这种做法,中方有何评论?
The Paper About the crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan, the Australian leader said their aim was to uphold the country's values. Australia also encouraged those with same values to speak for itself. Couple of hours ago, a deputy spokesperson of the U.S. State Department expressed support for Australia and accused China of "fabricating an image" and "spreading disinformation". This deputy spokesperson also attacked China for "human rights abuses" in Xinjiang, while they always claim to be defenders of human rights. What's China's comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。