中英对照:2020年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2020 [2]

新冠肺炎疫情以一种特殊形式告诫世人,人类是休戚相关的命运共同体,重大危机面前没有任何一个国家可以独善其身,唯有团结合作才能共克时艰。只有每个国家都安全了,这个地球才是安全的;只有最后一个国家走出疫情,全球抗疫斗争才能算是取得最终胜利。中方愿意继续同包括美国在内的世界各国开展疫情防控合作,提供力所能及的支持和帮助;加强宏观经济政策协调,助力复工复产,推动世界经济复苏;积极支持世界卫生组织发挥关键领导作用,推动改善全球公共卫生治理,以更好地应对未来可能出现的类似危机。
The COVID-19 pandemic warns the world in a special way that humankind is a community with a shared future, and a major crisis can be addressed only through solidarity and cooperation, where no country can stay immune. The world is safe only when each and every country is safe, and the final victory is achieved only when COVID-19 is eradicated in the last country. China will continue cooperating with other countries including the United States on epidemic prevention and control, and providing as much support and assistance as possible. We will enhance coordination on macroeconomic policies to help resume work and production for an early recovery of the world economy. We will support the WHO in playing a key, leading role in improving global public health governance, so that we can be more prepared once a similar crisis occurs in the future.
你刚才提到,全球疫情将迎来“寒冷冬天”,我想讲的是,冬天到了,春天还会远吗?正如习近平主席在今年联合国大会上指出,人类在重大灾难面前展现出来的勇气、决心、关爱将照亮至暗时刻,疫情终将被人类战胜。只要各国真正携起手来,团结协作,并肩前行,就必将迎来抗击疫情的最终胜利。
You mentioned the cold, looming winter to come. Well, if winter comes, can spring be far behind? As President Xi Jinping noted at the UN General Assembly this year, with courage, resolve and compassion which light up the dark hour, the virus will be defeated. As long as all countries take sincere actions in joining hands, staying committed to solidarity and coordination, and forging ahead together, we will achieve the final victory.
《北京青年报》记者昨天,中国嫦娥五号探测器成功在月球着陆。俄罗斯国家航天集团负责国际合作事务的负责人萨韦利耶夫对此表示祝贺,并祝愿中国圆满完成月球采样返回任务。同日,欧洲航天局也在社交媒体上向中方表达祝贺。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily The Chang'e 5 probe successfully landed on the moon yesterday. Sergey Savelyev, Deputy Director General for International Cooperation of the Russian State Space Corporation Roscosmos congratulated China on the successful landing of the Chang'e-5 probe and wished the mission a full success in delivering samples of moon soil to Earth. On the same day, the European Space Agency (ESA) also conveyed its congratulations on social media. Do you have any response?
华春莹这些天,中国很多民众都像我一样,密切跟踪着嫦娥五号的轨迹,同嫦娥五号探测器一起遨游太空。我们对俄罗斯、欧洲等航天机构的美好祝愿表示感谢。嫦娥五号探测器12月1日已经成功在月球着陆并将开展后续工作。这是中国进行外空探索的历史性一步,也是中国同国际社会合作和平利用外空的历史性一步。
Hua Chunying Many Chinese people like myself have been closely following the Chang'e-5 probe like going on a space tour with it. We appreciate these best wishes made by Roscosmos and the ESA. The Chang'e-5 probe successfully landed on the moon on December 1 and will start follow-up work. This marks a historic step for China's exploration of outer space, and also a historic step for international cooperation on the peaceful use of outer space.
我注意到从一开始,嫦娥五号探测器探月任务就得到国际社会的广泛关注和支持。欧洲航天局连续3天在社交媒体给这次任务点赞,并表示“祝任务成功!回家路上见!”俄罗斯、美国、加拿大、法国等多国的有关机构、专家、媒体和众多网友都对中国这次探月任务给予高度关注和积极评价,认为这次任务将开启在月球自动采样并将样本带回地球的新篇章,对增加人类对月球历史的了解具有革命性意义。
We noted that from the very beginning, the Chang'e-5 lunar mission has drawn widespread attention and support worldwide. The ESA has liked the mission on social media for three consecutive days and wrote, "Best wishes for a successful mission! See you on the homeward journey!" Institutions, experts, media and internet users in Russia, the US, Canada, France and other countries have been closely following and commending this endeavor, saying it will open up a new chapter for automatic lunar sample collection and return to Earth, and it will be of revolutionary significance for increasing mankind's understanding of the moon's history.
我想强调的是,中国一贯致力于和平利用外空,积极开展有关国际交流与合作,分享航天发展成果。中国将继续本着为全人类谋福利的精神,以开放包容姿态推进国际合作,促进外空探索和利用。让我们一同期待,嫦娥五号探测器平安回家!
I want to stress that China all along stays committed to peaceful use of outer space and has actively engaged in relevant international exchange and cooperation and shared the progress in space. In the spirit of seeking well being and benefit for the whole mankind, China will continue to advance international cooperation with an open and inclusive attitude for progress in outer space exploration. Let's look forward to the safe return of Chang'e-5!
印度广播公司记者11月30日,印度首次举办上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会会议。中方认为过去三年,特别是在印度担任上合组织成员国政府首脑(总理)理事会主席国期间,印度为上合提出了哪些倡议?
Prasar Bharati India for the first time hosted the SCO heads of government meeting on November 30. According to China, what have been India's initiatives in SCO in the last 3 years, in particular for the heads of government meeting just concluded under India's chairmanship?
华春莹上合组织于2017年实现首次扩员,接收印度、巴基斯坦为成员国。这几年来,新来成员国大力弘扬“上海精神”,就深化政治、安全、经贸、人文等领域合作提出了建设性倡议并且付诸实施,推动上合组织为维护地区安全、促进共同发展发挥了积极作用。日前,正如你所说,印方首次主办上合组织成员国政府首脑(总理)理事会第十九次会议。会议以视频方式举行,与会各国的领导人就落实今年上合组织峰会成果、新冠肺炎疫情形势下深化上合组织经贸、投资和人文等领域合作充分交换意见,达成广泛共识。各方都对会议取得的积极成果高度评价,对印方办会工作予以充分肯定。中方愿同包括印方在内的其他成员国加强沟通协调,强化命运共同体意识,增进团结协作,提升本组织合作水平,共同开创后疫情时代上合组织发展的新局面。
Hua Chunying The SCO expanded its membership in 2017 for the first time with the joining of India and Pakistan. In recent years, the new SCO members have carried forward the Shanghai Spirit, made and substantiated constructive proposals on deepening political, security, economic and trade and cultural and people-to-people exchange, which enhances the organization's positive role in safeguarding regional security and promoting common development. Like you said, recently India hosted the 19th meeting of the SCO Council of Heads of Government in a video format, the first time such a meeting was held under India's chairmanship. Leaders of participating countries fully exchanged views and reached broad consensus on implementing the outcomes of this year's SCO summit, deepening cooperation on economy, trade, investment and people-to-people exchange amid COVID-19. All parties spoke highly of the outcomes of this meeting and commended India's organization. China stands ready to step up communication and coordination with other SCO members, including India, to consolidate the concept of a community with a shared future, promote solidarity and coordination, enhance SCO cooperation and break new ground for post-COVID SCO development.
路透社记者预计美国众议院这周将通过一项法案,要求一些中国公司遵守美国审计标准,否则将被禁止在美证券交易所上市。中方对此有何评论?
Reuters The U.S. House of Representatives is expected to pass a legislation this week that could prevent some Chinese companies from listing their shares on U.S. stock exchanges unless they adhere to U.S. auditing standards. What's your comment on this?
华春莹你刚才提到的问题再次表明,美国对中国公司采取歧视性政策,对中国企业进行政治打压。
Hua Chunying Your question again demonstrates the United States applies discriminatory policies to Chinese companies and launches political oppression against them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。