中英对照:2020年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2020 [5]

总台央视记者我们注意到日前中国和太平洋岛国举行了应对疫情第二次副外长级特别会议。请问能否介绍一下会议成果?下阶段中国同太平洋岛国将采取哪些措施应对疫情?
CCTV We noticed China and the Pacific island countries held the second Vice Foreign Ministers' Special Meeting on COVID-19. Can you talk about the outcomes of the meeting and the steps China and the Pacific island countries will take on COVID-19?
华春莹11月30日,中国—太平洋岛国应对新冠肺炎疫情第二次副外长级特别会议以视频方式成功举行。外交部副部长郑泽光与所罗门群岛外交外贸部长马内莱共同主持会议。纽埃总理兼外长塔格拉吉出席并致辞。中国和10个建交太平洋岛国代表都参 加了会议。
Hua Chunying On November 30, China and the Pacific island countries held the second Vice Foreign Ministers' Special Meeting on COVID-19 via videoconference. Co-chaired by Chinese Vice Foreign Minister Zheng Zeguang and Minister of Foreign Affairs and External Trade of the Solomon Islands Jeremiah Manele, the meeting was attended and addressed by Niue's Premier and Foreign Minister Dalton Tagelagi. Representatives from China and 10 Pacific island countries which have established diplomatic ties with China participated in the meeting.
今年5月,中国和太平洋岛国就举行了应对疫情首次副外长级特别会议。自那以来,双方密切配合,推动抗疫合作和各领域友好交流取得新进展,有力维护了中国和岛国人民的生命安全和身体健康。时隔半年,各国都认为有必要再召开一次会议,对双方半年来的合作进行盘点,为下步疫情防控和务实合作做好规划。在这次会议上,与会各方通报了各自疫情防控和复工复产的成效和经验做法,就双方抗疫合作以及各领域务实合作、人文地方交流、多边协调等深入交换意见,达成新的共识。会议发表了联合新闻稿。我们已经发布,你可以去看。
After the first Vice Foreign Ministers' Special Meeting on COVID-19 was held by China and the Pacific island countries in May this year, both sides closely collaborated with each other, achieved new progress in anti-epidemic cooperation and friendly exchange, and effectively safeguarded the safety and health of people in China and the Pacific island countries. Six months have passed, and countries believe it's necessary to hold another meeting to review cooperation and make plans for practical cooperation, epidemic prevention and control in the next phase. At this meeting, all parties talked about their respective results and experience in containing the virus and resuming work and production, exchanged views on bilateral anti-epidemic cooperation, practical cooperation across the board, people-to-people and sub-national exchange and multilateral coordination, and reached new, important consensus, with a joint press release published which you may read.
在这次会议上,各方重申,疫情是人类面临的共同威胁,应对疫情要加强国际合作。要继续支持世卫组织在全球抗疫协调中发挥领导作用,明确反对把疫情政治化、污名化、标签化的言行。各方同意要在国际地区事务中加强协调配合,共同维护国际正义,维护多边主义和发展中国家权益。太平洋岛国重申将坚持一个中国原则。
All participants reaffirmed that the pandemic is a common threat to humankind, and response to it requires strengthened international cooperation. We need to continue to support the leading role of the World Health Organization in coordinating the global response to COVID-19, and explicitly oppose any words and deeds of politicization, stigmatization or label-pinning practice regarding the pandemic. All sides agreed to strengthen coordination on regional and international affairs, jointly uphold international justice, and safeguard multilateralism and the interests of developing countries. The Pacific island countries reaffirmed their commitment to the one-China principle.
中方也 通报了下阶段中方在疫苗供应、抗疫合作基金、债务暂缓偿付、电子商务、人员培训、地方合作等领域同岛国加强合作的建议。他们高度赞赏中方提出的新合作举措,认为这将为岛国抗疫情、保民生发挥重要作用。
The Chinese side made propositions to the Pacific island countries on stronger cooperation in the fields of vaccine supply, Joint COVID-19 Response Fund, debt service suspension, e-commerce, personnel training and local cooperation in the next stage. The Pacific island countries highly commended China's propositions on cooperation and believed they will play an important role in the countries' effort to fight the pandemic and protect people's livelihoods.
中方将落实好本次会议达成的共识,统筹推进同太平洋岛国疫情防控和各领域的合作,推动中国同太平洋岛国全面战略伙伴关系持续向前发展。
China will earnestly implement the outcomes of this meeting, coordinate efforts to advance cooperation with the Pacific island countries in virus containment and practical cooperation, and steadily move forward our comprehensive strategic partnership.
日本 NHK电视台 记者据报道,黄之锋案今天下午宣判。黄之锋被判刑 13.5个月 ,周庭被判刑 7个月,林朗彦被判刑7个月。中方对此有何评论?
NHK This afternoon, Joshua Wong were sentenced to jail for 13.5 months, and Agnes Chow and Ivan Lam received seven months behind bars. What's your response?
华春莹我想这不是个外交问题。
Hua Chunying This is not a diplomatic matter.
路透社记者美国周二指责中方“公然违反”自身对朝国际制裁的义务,并悬赏 500万美元搜集躲避制裁的信息。中方对此有何评论?
Reuters The United States on Tuesday accused China of "flagrant violation" of its obligation to enforce international sanctions on the DPRK and offered rewards of up to $5 million for information about sanctions evasions. What's your comment on this?
华春莹中方已经多次阐述中方对安理会涉朝鲜决议的立场。安理会相关涉朝决议的目标是实现半岛无核化,维护半岛和平稳定。制裁是手段,手段要服务目标。当前形势下,各方应该花更多精力推动半岛问题政治解决进程,花更多精力关注制裁对朝人道民生的负面影响。新冠肺炎疫情在持续蔓延,我们再次呼吁安理会尽快启动决议“可逆条款”的讨论,对制裁措施特别是民生领域的规定作出必要调整,为半岛问题政治解决创造条件。
Hua Chunying China has stated its position on the Security Council's DPRK-related resolutions on multiple occasions. The objective of relevant Security Council resolutions on the DPRK is to realize denuclearization and maintain peace and stability on the Peninsula. Sanctions are only the means; the means serve the end. Under the current circumstances, all parties should devote more energy to the political settlement of the Korean Peninsula issue and pay more attention to the negative impact of sanctions on the DPRK's humanitarian situation and people's livelihood. As the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc, we once again call on the Security Council to start discussions on rolling back sanctions as stipulated in relevant resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to the sanctions, especially on people's livelihood, so as to create conditions for the political settlement of the Korean Peninsula issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。