中英对照:2020年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2020

总台央视记者11月29日是“声援巴勒斯坦人民国际日”。12月1日,联合国举行纪念大会。习近平主席向大会致贺电。古特雷斯秘书长敦促以色列和巴勒斯坦领导人重新参与有意义的谈判,为区域合作创造机会、寻求两国方案解决巴以冲突。中方如何看待当前巴以局势?
CCTV November 29 is the International Day of Solidarity with the Palestinian People. On December 1, the United Nations held a commemorative meeting. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the conference. Secretary-General Guterres urged the Israeli and Palestinian leaders to resume meaningful negotiations to create opportunities for regional cooperation and to seek a two-state solution to the Palestinian-Israeli conflict. What does China think of the current Palestinian-Israeli situation?
华春莹12月1日,联合国举行“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会,习近平主席向大会致贺电。
Hua Chunying President Xi Jinping sent a congratulatory message to a meeting held by the United Nations on December 1 to observe the International Day of Solidarity with the Palestinian People.
我们认为,巴勒斯坦问题作为中东的根源性问题,关乎地区和平稳定,关乎国际公平正义,关乎人类良知和道义。实现巴勒斯坦与以色列比邻而居、和平共处,不仅是巴以人民世代梦想,也是地区各国人民和国际社会的殷切期望。我们认为,国际社会应该坚持“两国方案”的正确方向,以联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识为基础,努力推动中东和平进程。
We believe that the Palestinian issue, sitting at the root of Middle East issues, bears on regional peace and stability, international justice and human conscience. Palestine and Israel living side by side in peace is not only the dream of the Palestinian and Israeli people from generation to generation, but also the ardent expectation of the people in the region and the international community. The international community should adhere to the right direction of a "two-state solution" and strive to promote the Middle East peace process on the basis of the relevant resolutions of the United Nations, the principle of "land for peace" and other international consensus.
中方高度关注巴勒斯坦问题,始终秉持国际公理和道义,支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持有利于推动巴勒斯坦问题和平解决的努力。作为安理会常任理事国和负责任的大国,中方愿意继续同国际社会一道,为早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决作出不懈努力,为早日实现中东地区的和平、稳定与发展作出积极的贡献。
China has been following the Palestinian issue closely. Upholding international justice, China supports the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights, and supports efforts conducive to the peaceful settlement of the Palestinian issue. As a permanent member of the Security Council and a responsible country, China is willing to continue to work with the international community to make unremitting efforts for the early realization of a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian issue and to make positive contributions to the early realization of peace, stability and development in the Middle East.
在当前形势下,国际社会还应该更多关注新冠肺炎疫情对巴勒斯坦造成的严峻挑战,帮助巴勒斯坦人民抗击疫情。中方已经并且将继续向巴方提供抗疫援助。
At the current stage, the international community should also pay more attention to the severe challenges posed by COVID-19 to Palestine and help the Palestinian people fight the pandemic. China will continue to provide anti-epidemic assistance to Palestine.
彭博社记者美国当选总统拜登告诉《纽约时报》,他不会立即对中美第一阶段经贸协议采取任何行动,将与关键盟友协商,全面审视美对华政策。中方对此有何回应?
Bloomberg U.S. president-elect Joe Biden has told the New York Times that he would not make any immediate moves with regard to the phase one trade deal with China and will conduct a full review of the U.S. policy towards China in consultation with key allies. We wonder if the foreign ministry has any comment on this?
华春莹关于中美经贸问题,中方多次表示,中美经贸合作的本质是互利共赢。中方一贯主张,对于双方经贸关系中出现的一些问题,应该本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。
Hua Chunying Regarding China-U.S. trade, we said on multiple occasions that China-U.S. economic and trade cooperation is mutually beneficial in essence. It is China's position all along that differences in our trade relations should be properly resolved based on mutual respect and equal-footed consultation.
凤凰卫视记者日前,美国国家过敏症和传染病研究所主任福奇称,美部分地区医疗系统濒临崩溃,到今年年底,美病亡人数可能超过30万。有媒体称,未来一个时期,包括美国在内的全球疫情将面临最危险、最黑暗的“寒冷冬天”。中方对此有何评论?
Phoenix TV Fauci, director of the U.S. National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said so many U.S. states are at the brink of being overrun with regard to their capability of taking care of people in a proper way, and casualties of the pandemic in the United States may surpass 300,000 by the end of this year. Some media say the looming winter that countries including the United States face could be the "darkest" part of the pandemic yet. What's China's comment on this?
华春莹看到这些消息,尤其看到这些触目惊心的数字,我的心情非常沉重。我们对当前美国人民面临的困境感同身受,向他们表示慰问和同情。
Hua Chunying I read the news, especially these appalling numbers, with a heavy heart. We feel for the American people and express sympathy to them.
疫情发生以来,中国政府坚持人民至上、生命至上,调集一切资源,科学防治,精准施策,率先有效遏制住了疫情。与此同时,我们积极推进国际抗疫合作,开展了新中国历史上最大规模的全球人道行动,向150多个国家和国际组织提供了抗疫援助,并有力保障全球抗疫物资的生产和供应。据我了解,截至11月22日,中国已累计向美国出口口罩约394.3亿只,外科手套约8亿双,防护服约6.5亿套,护目镜约4676.2万副,仅口罩一项,相当于每个美国人获得约120个中国生产的口罩。包括钟南山院士、张文宏教授等中方顶级专家以及医务工作者、非政府组织等同美国同行们举办了多场经验分享视频会、网络研讨会、感染防控专家和临床医生视频连线等多种形式的交流活动,同美方分享防控和诊疗经验。中国很多省市、企业和团体也向美方积极提供了医疗物资捐助。中美双方制药企业和科技界人士也就疫苗及药物研发保持着沟通与合作。
Since the COVID-19 broke out, the Chinese government has put people first, given top priority to saving lives, allocated all resources, made scientific and targeted efforts to prevent and control the pandemic, and become the first one that effectively contained the virus. In the meantime, we actively advanced international anti-epidemic cooperation and carried out global humanitarian actions that were the biggest in the PRC's history, providing assistance to over 150 countries and international organizations and effectively guaranteeing production and supply of anti-epidemic supplies. As I know, as of November 22, China has exported to the United States about 39.43 billion masks, 800 million pairs of surgical gloves, 650 million protective suits, and 46.762 million pairs of goggles. In the category of masks alone, the total number equals about 120 Chinese-made masks for each American on average. Zhong Nanshan, Zhang Wenhong and other top Chinese experts, medical workers and NGOs had many exchanges with their American counterparts to share their experience, including video conferences, webinars and video talks with infectious disease experts and clinical doctors. Many Chinese localities, businesses and groups provided medical supplies to the United States. Chinese and American pharmaceutical manufacturers and personnel who work in the field of science and technology also kept in communication and cooperation on vaccine and medical R&D.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。