
翻译数据库
中英对照:2020年12月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 4, 2020 [4]
发布时间:2020年12月04日
Published on Dec 04, 2020
40多年前,美国同中国建交时,美国就了解中国是由中国共产党领导的社会主义国家,中美关系是建立在双方承认并尊重彼此社会制度不同这一共识的基础之上。40多年来,在中美双方以及两国人民的共同努力下,中美关系取得巨大发展,为两国人民带来巨大利益,也为解决人类面临的诸多全球性挑战、为维护世界和平稳定发展做出巨大贡献。
When the United States established diplomatic ties with China over 40 years ago, it knew China is a socialist country led by the CPC, and the China-U.S. relationship is based on the consensus that both sides acknowledge and respect each other's different social system. Over the past four decades or so, with the joint efforts made by China, the United States and people in the two countries, China-U.S. relations have achieved huge progress, which has delivered enormous benefits to both peoples and contributed greatly to handling global challenges and safeguarding world peace, stability and development.
但一段时间以来,美方一些政客肆意妖魔化中国,恶意攻击中国共产党,企图割裂中国共产党和中国人民的关系,挑拨中国共产党和中国人民的血肉联系,在美国国内大搞“红色恐慌”和“白色恐怖”,其根本目的就是要将意识形态政治化、武器化,绑架中美关系,绑架美国内民意,满足自己的一己私利。
However, for some time, some U.S. politicians have been wantonly demonizing China and viciously attacking the CPC in an attempt to drive a wedge between the Party and the Chinese people and cut off our inherent bond. By hyping up "red scare" and "white horror" in the United States, their true aim is to politicize and weaponize ideological differences and hijack China-U.S. relations and American public opinions in order to serve their selfish agenda.
我特别希望这些人能听听中国人民特别是中国可爱的年轻一代的声音,听听他们怎么看待美国极个别反华政客的所作所为。事实已经一次又一次证明,美方一些政客每恶意攻击抹黑中国共产党一次,中国人民就更加团结、更加爱国、更加衷心地拥护中国共产党领导。他们越是恶毒攻击中国共产党,打压迫害中国共产党员,就越与14亿中国人民为敌。他们企图与中国共产党脱钩,其实就是要与占世界1/5人口的中国脱钩,与世界脱钩,与未来脱钩。这种行为显然违背历史发展潮流,不符合中美两国人民希望友好交往的民心所向,最终只会深深地伤害美国自身利益。
I deeply hope they can listen to the views of the Chinese people, especially our lovely young people, on the practice of a very small number of anti-China politicians in the United States. As proven time and again by facts, every time the U.S. politicians smear China, the Chinese people become more united, patriotic and sincere in endorsing the CPC leadership. The more those politicians do to maliciously attack the CPC and suppress and persecute Party members, to a larger extent they make themselves enemy to all 1.4 billion Chinese. Their attempt to decouple with the CPC is in fact an act to decouple with China, a country that has one fifth of the world's population, to decouple with the world, and to decouple with the future. It is apparently against the trend of the times and against the Chinese and American people's aspiration of having friendly exchanges. In the end, it will only inevitably, deeply damage the interests of the United States itself.
事实上,我们已经听到美国国内越来越多理性和批评反对的声音。有人评论,美国现在的一些做法其实是在严重地自残。
In fact, we are hearing more and more rational voices of criticism and rejection in the United States. Some say the country's current practice is no other than self-mutilation.
法新社记者美国国家情报总监昨天发表文章称中国是自二战以来全球最大威胁,是对民主和自由的“头号威胁”。中方对此有何回应?
AFP Yesterday the top U.S. intelligence chief branded China as the greatest threat to democracy and freedom of the world since WWII. He also accused China of stealing U.S. business secrets and defense technologies. I want to know if you have any comment on that?
华春莹现在,美国国内疫情非常严重,很多中国人跟我一样都在密切关注、而且非常同情美国人民现在的处境。但我们不理解美国内一些政客为什么对此却不以为然,反而依然在世界范围内寻找和制造敌手。
Hua Chunying Now, the United States is in the midst of a fierce fight against COVID-19. In fact, many Chinese people like me are closely following that and feel sorry for the American people. But we don't understand why some politicians in America do not seem to care. They are still seeking and creating enemies for themselves worldwide.
美国家情报总监这篇文章攻击中国是最大安全威胁,它只是起了一个耸人听闻的标题,通篇都没有拿出任何真凭实据,只是继续重复着谎言和谣言,对中国极尽污蔑和抹黑之能事,大肆渲染“中国威胁”,可谓是美国政府有关部门一段时间以来炮制的又一篇“谎言大杂烩”。
The NDI Director said China is the No.1 threat in his article. With such an eye-catching headline but unsubstantiated claims all over it, this so-called article serves no purpose at all other than repeating lies and rumors, making China look as ugly as possible and trumpeting "China threat" as loud as possible. It is just another miscellany of lies patched up by this agency of the US administration in recent days.
中华人民共和国成立70多年来,我们从积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的是和平发展而不是殖民、侵略和扩张。70多年来,中国8.5亿贫困人口已经成功脱贫,对全球减贫贡献率超过70%。中国一直为世界经济增长发挥重要推动作用。经合组织最新报告显示,2021年,中国经济增长对世界经济增长的贡献率将超过1/3。自1990年以来,中国军队累计参与联合国维和行动26项,派出维和人员4万余人次,是安理会五常中派出维和部队最多的国家,而且中国维和部队所到之处都得到当地各界的肯定和赞扬,为促进当地和平稳定做出了积极贡献。中国从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有去侵犯过别国的一寸领土。事实已经一再证明,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。
Over the past 70 years and more, China has grown from a poor and weak country into the world's second largest economy through peaceful development rather than colonization, expansion and aggression. Over the past 70 years and more, 850 million Chinese have been lifted out of poverty, contributing over 70% to global poverty reduction. China has also been playing an important role in promoting the world economic development. According to the latest OECD report, China's economic growth will contribute to more than one third of global growth in 2021. Since 1990, China has participated in 26 UN peace-keeping operations, sent more than 40,000-strong peacekeepers, making us the largest peace-keeping troops contributor among the P5. Wherever they go, the Chinese peacekeepers are recognized and welcomed for their contributions to regional peace and stability. China has never initiated a war, nor has it ever violated an inch of territory of any other country. Facts have proven time and again that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order.
美方一些人指责中国是“头号安全威胁”,那么看一下美国:近年来,美国大搞单边主义,毁约退群,破坏多边主义和国际合作,重拾冷战思维,鼓吹大国竞争,大肆升级核武库,加剧全球战略失衡。谁是世界和平的维护者,谁是国际秩序的破坏者,国际社会一目了然,美国盟友对此非常清楚,美国国内对此也有很多反思。美国建国后近250年的历史中,仅有16年没有打仗,堪称是世界史上最好战的国家。据报道,在联合国190多个成员国中,只有3个没有同美国发生过战争或者没有受到过美国的干预。权威国际民调显示,45%的受访者认为美国是世界的重大威胁,包括在德国、日本和韩国在内的10个国家民调显示,大约有一半乃至更多的受访者认为美国对其国家构成重大威胁。近期,有一些美国媒体和专家学者更是公开表示,在地缘政治上对美国构成最大威胁的不是别人,恰恰是美国自己。
Some in the United States accused China of being No.1 threat. Then let's take a look at the United States. We all know that in recent years, the United States has been championing unilateralism, quitting international organizations and treaties, and destroying multilateralism and international cooperation. It has been warming itself up to the Cold War mentality, advocating great power competition, and upgrading its nuclear arsenals which further disrupts global strategic balance. As to who is protecting peace and who is destroying order, the international community, including U.S. allies, knows the answer clearly. Many in the United States also have begun to seriously think about this. The United States has fought no war for only 16 of its nearly 250 years of history, making it the most belligerent nation in the history of the world. Of the more than 190 members of the United Nations, only three have never been at war with or interfered with by the United States. Authoritative international opinion poll found that 45% of respondents believe the United States is a major threat to the world. A 10-nation poll involving Germany, Japan and ROK suggests that about half or more of respondents think the United States poses a significant threat to their country. Recently there are some American scholars and media that publicly said that the biggest threat to the United States is no other but itself.
我们希望美方一些政客尊重事实,停止制假贩假,停止炮制和散布政治病毒和政治谎言,停止损害中美关系和中美互信与合作,否则只会进一步损害美国信誉和美国国家形象。
We urge certain US politicians to respect facts, stop making and spreading disinformation, political virus and political lies, and stop undermining China-US relations, mutual trust and cooperation. Otherwise, they will gain nothing but become the laughingstock of the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。