
翻译数据库
中英对照:2020年12月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 4, 2020 [5]
发布时间:2020年12月04日
Published on Dec 04, 2020
至于中国是不是威胁了全球的自由和民主,我很好奇他说的“民主和自由”指的是什么?最近发生的一个例子已经把美国和他的几个盟友在民主人权价值观上的真实作为暴露无遗。如果说中国威胁了它的自由,那么中国威胁的就是美国为所欲为、肆无忌惮干涉他国内政、损害别国主权安全发展利益的自由。而这一点,我相信会有越来越多的国家站在历史正确的一边,站在公平正义的一边。
On whether China threatens global freedom and democracy, I wonder what he means when he says "democracy and freedom". A recent case has laid bare the true nature of the United States and its few allies on the values of democracy and human rights. If he says that China is undermining the country's freedom, he means that China is undermining the freedom of the US to do whatever it wants to others, to interfere in others' internal affairs, and to trample on others' sovereignty, security and development interests. And I believe that more and more countries will stand on the right side of history and on the side of fairness and justice.
总台央广记者根据欧盟统计局日前公布的数据,中国在今年三季度已经取代美国成为欧盟的第一大贸易伙伴。中欧贸易额在今年1-9月达到4255亿欧元,超过欧美的4125亿欧元。中方对此有何评论?
CNR China surpassed the US in the third quarter to become the EU's biggest trade partner, according to a recent Eurostat report. Over the first nine months of this year, trade between the EU and China totaled 425.5 billion euros, while trade between the EU and the US was 412.5 billion euros. Do you have any comment?
华春莹这对中欧双方都是一个好消息。中国和欧盟互为重要的经贸伙伴,双方经济互补性强,合作领域广、潜力巨大。欧盟已经连续多年保持中国第一大贸易伙伴的地位。在新冠肺炎疫情形势下,今年前三季度,中国首次成为欧盟第一大贸易伙伴,充分显示了中欧经贸关系的韧性和潜力。中欧贸易的快速发展有力促进了双方经济社会发展,提升了双方民众福祉。
Hua Chunying We noted relevant reports. As important trade partners to each other, China and the EU are highly complementary in economies and boast huge potential in broad cooperation areas. The EU has been China's biggest trading partner for many consecutive years. Amid COVID-19, China has become the EU's top trading partner for the first time in the third quarter of this year, which fully demonstrates the resilience and potential of the trade between China and the EU. The fast growth of China-EU trade has strongly boosted the socio-economic development and improved the well-being of the people on both sides.
今年9月,中欧双方正式签署了《中欧地理标志协定》,将推动中欧优质农产品更加便捷进入对方市场。目前中欧双方正加速推进中欧投资协定谈判。我们希望双方相向而行,共同努力,争取完成年内达成协定的目标,推动中欧经贸合作迈上新台阶。中国正在构建新发展格局,将坚持扩大开放, 相信将为包括欧盟国家在内的世界各国提供更大的机遇。同时,我们也希望欧盟保持贸易投资市场的开放,同中方一道维护经济全球化和自由、开放的贸易投资环境。
In September, China and the EU officially signed the China-EU agreement on geographical indications, which will help high-quality agricultural products of both sides to gain better access to each other's market and bring new benefits to the people. China and the EU are also accelerating bilateral investment treaty talks, and we hope the two sides will work together to attain the goal of concluding the treaty within this year and scale China-EU economic and trade cooperation to new heights. Going forward, while fostering a new development paradigm, China will expand opening-up and provide more opportunities to the EU and other countries. We also hope the EU will keep its trade and investment market open, and work with China to uphold economic globalization and the open and free environment for trade and investment.
《南华早报》记者据报道,香港前立法会议员许智峰已在丹麦一名国会议员的协助下“流亡”丹麦。你是否掌握相关情况?对此有何回应?
South China Morning Post Reports say former Hong Kong lawmaker Ted Hui Chi-fung may have gone into exile and fled to Denmark with the help of a Danish lawmaker. Do you have a response?
华春莹我注意到有关报道。丹麦有关政客行为违背了国际关系基本准则,损 害丹麦一直强调法治的国际形象。我想强调,中国是法治国家,香港是法治社会,有法必依,违法必究。我们坚决反对任何人、任何组织、任何国家以任何方式干预香港事务、干涉香港司法主权,包庇中国香港的违法犯罪分子。
Hua Chunying I have noticed relevant reports. Relevant Danish politicians' behavior violates the basic norms of international relations and damages the image of Denmark as a rule-of-law country as it has touted. China is a country under the rule of law, and Hong Kong is a law-based society. Laws must be followed and lawbreakers must be brought to justice. We oppose any interference in Hong Kong's affairs, including in Hong Kong's judicial sovereignty and sheltering of criminals from Hong Kong by any person, organization or country in any way.
日本 NHK电视台 记者美国国务卿蓬佩奥3日发表一份声明,谴责香港政府对“民主人士”的“政治迫害”。国际上还有批评人士称,对黄之锋的判决是对香港政治自由的打压。中方对此有何评论?
NHK US Secretary of State Mike Pompeo on Wednesday issued a statement condemning the Hong Kong government's "political persecution" against "democratic activists". International critics have also called Joshua Wong's sentence a suppression of political freedoms in Hong Kong. What is China's comment?
华春莹一段时间以来,我们已多次就个别外国势力干预香港事务表明原则立场。我也注意到有爱国爱港人士问,如果有人围攻美国驻港总领馆,他们会怎么看、怎么做?
Hua Chunying In recent period of time, we've repeatedly made clear our principled position on external forces' intervention in Hong Kong's affairs. I also noticed that some people who love Hong Kong and love their country asked, what Pompeo and his like would think if some besieged and attacked the US consulate general in Hong Kong?
我刚才已经说过,中国是法治国家,香港是法治社会,有法必依,违法必究。香港特区司法机构依法追究违法犯罪者的法律责任,维护法律权威,不容任何人污蔑抹黑。
As I said just now, China is a country under the rule of law, and Hong Kong is a law-based society. Laws must be followed and lawbreakers must be brought to justice. The judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region is holding offenders accountable in accordance with law and upholding the authority of the law, which allows no smear and slander.
我们敦促美方个别政客停止打着所谓自由、民主的旗号,插手香港事务,干涉中国内政,停止对中方的蓄意抹黑和指责。他们越这么做,只会越让世人看清这些人赤裸裸的双重标准和虚伪面目。
We urge certain US politicians to stop meddling in China's Hong Kong affairs and deliberately smearing and blaming China in the name of so-called freedom and democracy. In fact, the more they did so, the more people will see through their double standards and hypocrisy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。