中英对照:2020年12月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 4, 2020

联合国安理会将于12月4日举行“联合国同非盟合作”高级别会议。中国国家主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长王毅将出席。会议将以视频方式举行。
The UN Security Council will hold a high-level videoconference debate on cooperation between the United Nations and the African Union on December 4. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, as the special representative of Chinese President Xi Jinping, will attend the virtual meeting.
当前新冠肺炎疫情加剧,深刻影响非洲国家经济和社会发展,非洲和平与安全形势面临新挑战。在此背景下,南非作为安理会12月轮值主席倡议举行“联合国同非盟合作”高级别会议具有重要意义。中方希望各方以此为契机,凝聚团结合作共识,共同支持非洲抗疫,实现和平发展。
As COVID-19 spreads unabated and deeply impacts the economic and social development of African countries, Africa faces new challenges in peace and security. Against such a backdrop, it is of important significance for rotating chair South Africa to hold this high-level videoconference debate on cooperation between the United Nations and the African Union. We hope all parties will take this opportunity to consolidate consensus on solidarity and cooperation, support Africa's anti-epidemic endeavor and help it achieve peace and development.
总台央视记者中方已宣布如期完成新时代脱贫攻坚目标任务,也正同有关发展中国家分享减贫经验做法。泰国总理巴育就十分赞赏中国精准扶贫的经验。国际劳工组织总干事盖伊·赖德也表示,中国为全球脱贫事业树立榜样。你对此怎么看?
CCTV China has announced its achievement of the aim to eradicate absolute poverty by 2020 and shared its experience in poverty alleviation with developing countries. Prime Minister of Thailand Prayut expressed high appreciation for China's experience in targeted poverty eradication. Director-General of the International Labor Organization (ILO) Guy Ryder said China's achievements in eradicating severe poverty serve as an example for other countries. Do you have any comment?
华春莹中国政府高度重视扶贫、减贫事业,70多年间成功实现8.5亿人摆脱贫困,占全球减贫人口的70%以上。特别是党的十八大以来,中国政府把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,组织实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战。经过8年持续奋斗,我们如期完成了新时代脱贫攻坚的目标任务,现行标准下农村贫困人口全部脱贫。上个月,中国剩余52个贫困县陆续宣布摘帽,至此,中国832个国家贫困县已经全部脱贫摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,近1亿贫困人口实现脱贫,取得了脱贫攻坚的重大胜利。对此,我们中国人感到非常骄傲和自豪。中国脱贫方面取得的巨大成就也得到国际社会的广泛赞誉。
Hua Chunying The Chinese government attaches high importance to poverty relief. Over the past 70 years or so, 850 million Chinese have risen above poverty, contributing over 70 percent to the world's poverty reduction. In particular, since the 18th National Congress of CPC, the Chinese government has given top priority to the battle against poverty in its governance and organized the world's biggest and toughest poverty-relief battle in human history. After unremitting efforts for eight years, we have won the battle against poverty in the new era and all the impoverished rural population, according to the current poverty standard, has been lifted out of poverty. By the end of last month, China has removed the last 52 remaining counties from the poverty list, which means all 832 registered poor counties in China have shaken off poverty. Almost 100 million people are lifted out of poverty, marking a major victory of the eradication of absolute poverty and region-wide poverty. The Chinese people are very proud of this huge achievement in poverty alleviation, which has also won high acclaim from the international community.
在中国脱贫攻坚的道路上,国际社会给予中国大量支持,中国也一直在用实实在在的行动回馈国际减贫事业。中方近期发布了《消除绝对贫困——中国的实践》报告,全面分享各领域减贫经验和实践。中国设立了“中国—联合国和平与发展基金”和“南南合作援助基金”,并在“东亚减贫合作倡议”、“中非减贫惠民合作计划”框架下扎实推进合作项目。中国在非洲援建了24个农业技术示范中心,惠及50多万当地民众。此外,中国还不断通过多、双边渠道帮助发展中国家提升能力建设,助力减贫国际合作。
In this tough battle against poverty, the international community has lent substantial support and assistance to China. In turn, China has also made its contributions to international poverty alleviation cause with concrete actions. China has recently released the report of Eradication of Extreme Poverty: China's Practices to share with the international community its experience in poverty reduction. We've set up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, and made solid progress in cooperation projects under such frameworks as the Pilot Project of Poverty Reduction Cooperation in East Asia and the China-Africa Poverty Reduction and People's Welfare Plan. China has helped establish 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting more than 500,000 local people. China has continued to help developing countries to improve capacity building through bilateral and multilateral channels to contribute to international cooperation on poverty alleviation.
中方将不折不扣落实习近平主席提出的深化南南合作的重大举措,继续支持和帮助广大发展中国家特别是最不发达国家消除贫困、发展经济,打造更多扶贫品牌项目和示范工程,为各国落实联合国2030年可持续发展议程注入新动力。
Going forward, the Chinese side will earnestly implement President Xi Jinping's major measures to deepen South-South cooperation, continue to support and help developing countries, especially the least developed countries to eliminate poverty, develop economy, build more brand and demonstration poverty alleviation projects, and inject new impetus into the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
中国脱贫路上,一个不能少。我们也希望通过共同努力,世界各国都能够尽快摆脱贫困,让人民过上更美好的生活。
On China's path of poverty eradication, we leave no one behind. We also hope the joint efforts by all can lift all countries out of poverty as soon as possible so that people around the world will live a better life.
新华社记者昨天,新冠肺炎疫情问题特别联大举行。联合国秘书长古特雷斯在会上指出,世卫组织从一开始就提供了真实信息和科学指导。不幸的是,其中许多建议没有得到遵循,还存在拒绝接受事实和无视指导的情况。他表示,各国必须团结一致,采取协调、多边、全球性行动应对危机。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Yesterday at the special session of the UN General Assembly in response to the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, UN Secretary-General Guterres said that "From the start, the World Health Organization provided factual information and scientific guidance that should have been the basis for a coordinated global response. Unfortunately, many of these recommendations were not followed. And in some situations, there was a rejection of facts and an ignoring of the guidance." He also noted, "In a global crisis, we must meet the expectations of those we serve with unity, solidarity and coordinated multilateral global action." What's China's comment on his remarks?
华春莹昨天,新冠肺炎疫情问题特别联大举行。王毅国务委员兼外长作为习近平主席特别代表出席会议并发表视频讲话。当前新一轮疫情正在袭来,全球疫情防控进入攻坚阶段。中方真心希望各方加强团结,扩大共识,携手合作再出发,尽早取得全球抗击疫情的胜利。
Hua Chunying The special session of the UN General Assembly in response to the coronavirus disease (COVID-19) pandemic was held yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the session as President Xi Jinping's special representative and delivered remarks via videolink. Faced with another round of COVID-19 pandemic, the global fight against it has entered a challenging stage. We sincerely hope all sides can strengthen solidarity, expand consensus and cooperate in this fight so that we can achieve the victory as soon as possible.
昨天,王毅国务委员在会上阐述了中方看法和倡议。首先,要坚决遏制疫情蔓延。第二,要加强团结合作。特别是世界主要大国应该发挥表率作用,团结抗疫。第三,要统筹推进疫情防控和经济社会发展。推动经济“绿色复苏”,维护全球产业链供应链稳定。第四,要加大对发展中国家的帮扶。为脆弱群体提供更多人道主义援助,减轻发展中国家负担。第五,要营造良好的抗疫国际环境。倾听国际社会普遍呼声,取消一切形式的单边制裁和其他单边强制措施,为团结抗疫提供良好的环境。
Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made some Chinese propositions at the special session. First, we need to act decisively to contain the spread of the virus. Second, we need to enhance solidarity and cooperation. The major countries, in particular, must play an exemplary role in promoting collaboration. Third, we need to coordinate COVID-19 control and economic and social development, pursue a "green recovery" of the economy, and keep global industrial and supply chains stable. Fourth, we need to step up support for developing countries and provide greater humanitarian assistance to the most vulnerable communities to lessen the burden of developing countries. Fifth, we need to foster an enabling international environment for the fight against COVID-19. I believe all sides should heed the common call of the international community, eliminate all forms of unilateral sanctions and other unilateral compulsory measures, and foster a sound environment for solidarity against the virus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。