中英对照:2020年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2020 [4]

中非友协是中国成立最早的专门从事对非民间外交工作的全国性民间团体。它的成立恰逢非洲各国人民迎来民族独立的关键时刻,是中国人民同非洲人民患难与共、团结互助的写照。60年来,中非友协作为中非人民友好的历史见证者和贡献者,不断发展壮大,已成为中非民间友好的中坚力量。
CAPFA was the first national non-governmental organization established by China to specialize in people-to-people diplomacy regarding Africa . Its establishment coincide d with the critical moment of national independence for the people of all countries in Africa . It stands as a reflection of the Chinese and African people sharing their weal and woe and helping each other with solidarity . Over the past 60 years, CAPFA , as a witness and contributor to the friendship between the Chinese and African people, has served as a backbone to develop amicable feelings between the two sides .
昨天中非友协举行了成立60周年庆祝活动,第十三届全国政协副主席、中非友协会长李斌出席并致辞。非洲国家驻华使节和中非各国代表约200人参加活动,包括乌干达副总统、坦桑尼亚前总理等在内的众多非洲友好人士和组织纷纷向活动发来贺电,盛赞中非友协为增进中非传统友谊、促进互利共赢作出的重要贡献,也都感谢中国人民同非洲人民一起团结抗疫、共克时艰。
Yesterday, the 60th anniversary celebration was attended by Li Bin, vice chairman of the 13th National Committee of the Chinese P eople's P olitical Consultative Conference and CAPFA chairman who also delivered a speech . diplomatic envoys and representatives of African countries, or about 200 people, attended the event . T he vice president of Uganda and the former prime minister of Tanzania and many other African friends have sent congratulatory messages to the event, praising the important contribution made by CAPFA to promoting the traditional friendship between China and Africa and promoting mutual benefit and win-win results, and all thanked the Chinese people for working together with the African people to fight the pan demic.
上个月,我们刚刚庆祝了中非合作论坛成立20周年,王毅国务委员兼外长对中非关系如何顺应时势再攀高峰、中非合作如何再接再厉提质升级提出了四点主张。今天,中非合作论坛第十四届高官会正在北京举行。中方将同非洲朋友们一道,落实好中非合作论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,加强共建“一带一路”合作,更好地造福中非人民。
Last month, we just celebrated the 20th anniversary of the founding of FOCAC . State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward four proposals on how to adapt to the current situation and how China-Africa cooperation can continue to upgrade . Today, the 14th meeting of FOCAC senior officials was held in Beijing. China will work with African friends to implement outcomes reached at the Beijing Summit and the China-Africa Extraordinary Summit on Solidarity against COVID-19 and strengthen BRI cooperation to better benefit the Chinese and Africa n people .
《北京日报》记者德国《每日镜报》8日以《中国的战狼》为题刊登一篇批评性报道,指责中国“战狼外交”。该报道本来要配一个中文的“权”字图片,却多了一个点成为了“杈”字。该报道称,德国联邦议院人权委员会11月18日举行所谓“中国人权听证会”,招致中国大使馆批评。文章引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中国实行“战狼外交”。你对此有何回应?
Beijing Daily Der Tagesspiegel criticized China's "wolf - warrior diplomacy" in an article titled "China's Wolf - warrior" on December 8, using an image of Chinese character " 杈 (pitchfork)", apparently a misspelling of " 权 (power)". The report said that the German parliament's human rights committee held a so-called hearing on China's human rights on November 18, which was denounced by the Chinese embassy. It slammed China's "strong reaction", citing Green Party's anti-China lawmaker Margarete Bause's words that Chinese diplomats become more aggressive and China is pursuing "wolf-warrior diplomacy". What's your response?
华春莹我注意到你提到的德国媒体把“权”写成“杈”,遭到中方媒体嘲笑。但其实这个低级错误也不奇怪,因为的确,现在有些人经常明明对中国一无所知,却煞有其事地对中国进行着无中生有的指责。
Hua Chunying I noted that German newspaper misspelled " 权 (power)" as " 杈 (pitchfork)", which was ridiculed by the Chinese media. But such goof doesn't surprise me at all , b ecause there are some people who like to harp at China and criticize China as if they were China experts, when in fact, they know nothing about China.
至于“战狼外交”,我想问问那些指责中国搞“战狼外交”的人,不知道他们有没有看过迪士尼动画片《狮子王》?不知道他们怎么评价那个可爱的小狮子——在各种怀疑、责难和打击中成长和成熟起来的辛巴?
As for " w olf - warrior diplomacy", I would like to ask those who accuse China of " w olf -w arrior diplomacy": have they ever watched Disney's animated film The Lion King? What do they think of that lovely little lion, Simba, who has grown up with all the suspicion, blame, and hardships as company ?
大家可以回想一下。一段时间以来,中国同个别国家之间发生了一些事情。但这些事情当中哪一次、哪一件是由中方首先挑衅引起的?哪一次、哪一件是中方在干涉别国内政?哪一次、哪一件是中方在威胁、损害其他国家利益?
I f you may recall those thing s that happened between China and some other countries in recent period of time, which time and which one was caused by China's provocation in the first place? Which time and  in which case   was China interfering in other countries' internal affairs? Which time and in which case was China threatening or damaging the interests of other countries?
无论是将病毒标签化、疫情政治化、中国污名化,还是滥用国家安全名义蛮横打压中国企业、破坏正常人文交流和经贸、科技合作;无论是以所谓人权、民主、自由为名干涉中国内部事务,还是公然违背国际关系基本准则,恶毒攻击中国政治制度甚至动辄实施单边制裁,难道有人能拥有随便诽谤、攻击、抹黑、伤害中国的“权利”,而中方却不能拥有说明事实真相的权利吗?难道一个公民都有依法行使正当防卫的权利,而中国作为主权国家却不能拥有维护自身主权、安全、发展利益和国家荣誉尊严的权利吗?难道有人以“莫须有”罪名对中国口诛笔伐时可以如狼似虎,而中方却只能做“沉默的羔羊”吗?!
Whether it is labeling the virus, politicizing the epidemic, stigmatizing China, or abusing the concept of national security to arbitrarily suppress Chinese enterprises and undermine normal people-to-people and cultural exchanges, economic, trade and scientific cooperation; whether it is interfering in China's internal affairs under the pretext of the so-called human rights, democracy, freedom, or defy ing basic norm s of international relations, viciously attacking China's political system and imposing wantonly unilateral sanctions, how can anyone think China has no right to speak the truth while they have every right to slander, attack, smear and hurt China ? Do they think that China, as a sovereign state, doesn't have the right to safeguard its own sovereignty, security, development interests and national dignity and honor , while every citizen has the right to exercise justifiable defense in accordance with the law? Do they think that China has no choice but the silence of the lambs while they are unscrupulously lashing out at the country with trumped-up charges ?
我小时候,在中国有一部非常受欢迎的电视剧《霍元甲》,它的主题曲有句歌词写道“因为畏缩与忍让,人家骄气日盛”。从根本上讲,关于“战狼外交”的非议实际上是“中国威胁论”的又一个翻版,是一些人给中国量身定做的一个“话语陷阱”,本质是这些人做惯了“教师爷”,习惯了颐指气使,不习惯有人反驳。他们的目的就是要让中国打不还手、骂不还口,通过给中国扣上这顶帽子,威胁和讹诈中方,让中方放弃说出事实真相的权利。
When I was a kid, there was a very popular TV show in China, H uo Yuanjia, and its theme song had a line that said, " Cowardliness and forbearance only emboldens their arrogance " . In essence, the criticism of "wolf - warrior diplomacy" is just another version of the "China threat theory" and a discourse trap tailor-made for China. Th ose critics have been habitually lecturing on China in a condescending manner, and still can't take any refutation. Their aim is to pre empt China from fighting back . By putting this label on China, they are threaten ing and blackmail ing China into giving up its right to tell the truth.
但这些人应该明白,中国不是一百年前的中国了。中国从不欺凌霸凌他人,但中国人是有原则、有骨气的。中国外交代表和捍卫的是占世界五分之一人口的14亿中国人民的利益和尊严。在事关中国主权、安全、发展利益和国际公平正义等大是大非的原则问题上,中国外交必须坚决有力回击一切恶意挑衅,有力捍卫国家利益与尊严,维护国际公平与正义。
But these people should understand that China is not the same as it was 100 years ago. China is never a bully, and the Chinese people have principles and backbone. China 's diplomacy represents and defends the interests and dignity of the 1.4 billion Chinese people, or one fifth of the world's population. On major issues of principle that bear on China's sovereignty, security, development interests and international fairness and justice, China's diplomacy must resolutely and forcefully fight back all malicious provocations, vigorously defend national interests and dignity, and safeguard international fairness and justice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。