
翻译数据库
中英对照:2020年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2020 [6]
发布时间:2020年12月10日
Published on Dec 10, 2020
《中国日报》记者美国国务卿蓬佩奥昨天称,已有包括27个欧盟国家在内逾60个国家及约130家电信公司表示弃用中国5G技术。中方对此有何评论?
China Daily US Secretary of State Pompeo said yesterday that more than 60 countries, including 27 EU countries, and about 130 telecommunications companies have abandoned China's 5G technology. What is China's comment on this?
华春莹我想请蓬佩奥把他说的包括27个欧盟国家在内逾60个国家及相关电信公司一一列张表,给大家看看。看他能不能列得出来?据我了解,美方满世界鼓动游说、威逼利诱其他国家加入他所谓的“网络”,一些国家其实在“被胁迫”和“被加入”。
Hua Chunying He keeps bragging about more and more countries joining the so-called "clean network" and "abandoning China's 5G technology." Can he list which these countries are? As far as I know, the U.S. side has been lobbying countries around the world with carrot and stick to join the so-called "network", and some countries have in fact been included in this "network" under duress.
事实证明,中国公司保持着良好的网络安全记录。以华为公司为例,过去30年里,华为在全球170多个国家和地区建设了1500多个网络,为228家全球500强企业提供了服务,服务人口超过30多亿,没有发生过一起类似“斯诺登事件”、“维基解密”的网络安全事件,没有发生过一起类似“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”的网络监听监视行为,也没有任何一个国家能够拿出华为产品存在“后门”的证据。华为早就公开表示愿意签署“无后门”协议,也愿意在任何国家建立网络安全评估中心。试问又有哪一家美国企业能做出同样的承诺?他们敢吗?
Facts have proved that Chinese companies have been maintaining a very good record on network security. Take Huawei as an example. In the past 30 years, Huawei has built more than 1,500 networks in more than 170 countries and regions, partnering with 228 Fortune Global 500 companies and serving more than three billion people around the world. There have been no such network security incidents as the Snowden incident and WikiLeaks, no such cyber surveillance programs as "Prism Gate", "Formula Organization" and "Echelon System", and no country has been able to come up with evidence to prove Huawei products have back doors. Huawei has long publicly expressed its readiness to sign a "no back door" agreement and to set up a cyber security assessment centre in any country. Which American company can make the same commitment? Can they?
根据法新社10月报道,美国等“五眼联盟”国家公开要求在Signal、Telegram等加密应用程序中设置“后门”,为执法机构提供访问权限。美方迄今没有给出说明和解释。
As AFP reported in October, the United States and other Five Eye countries have publicly requested that backdoors be set up in encryption applications such as Signal and Telegram to provide access to law enforcement agencies. So far, the United States has not given an explanation.
大家也都看得很清楚,美方炮制的所谓“清洁网络”实质是非常肮脏的,真实目的是打压取得领先优势的非美国企业,打压他国的正当发展权利,以维护美国的垄断私利和科技霸权。霸凌不得人心,胁迫也不会有市场。我们相信,大多数国家会认清事实真相,秉持客观公正立场,独立自主作出判断。
The so-called "clean network" concocted by the US side is in fact a "dirty network", because its real purpose is to crack down on non-American enterprises that have gained an edge over American ones, and to suppress the legitimate development rights of other countries, so as to safeguard the monopoly, self-interests, and scientific and technological hegemony of the United States. A bully will not be welcomed wherever he goes, and no purpose will be served by coercion. We believe that after recognizing the truth, most countries will take an objective and impartial stand and make independent judgments.
日本共同社记者刚刚你讲到涉港问题,对美制裁是今天启动吗?有没有被制裁的具体人员信息?
Kyodo News You just talked about Hong Kong-related issues. Is the sanctions on the US side put in place today? Any details of those sanctioned?
华春莹我刚才已经说了,中方将对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。至于是哪些人,这些人对自己的行为心知肚明。
Hua Chunying L ike I just said, the Chinese side decides to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of executive branch, people of Congress and NGOs who act egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues and their immediate family members. As to who will be covered, I'm sure those who fall under this category know very well.
印度报业托拉斯记者你刚才回答关于印度外长苏杰生的问题时说,中印双方要共同努力。苏杰生在这个采访中的一个关键观点是,在进行边界问题谈判的同时,中印双方也在贸易、旅行等重要方面达成多项协议。他还称,边境地区人民的生活也许可以依然如常。你可否具体说明双方现在需要作出怎样的共同努力?此前双方达成了很多协议,当前面对边界问题的新局势,双方应如何共同努力解决边界问题并在双边关系中取得更多进展?
PTI While replying to the question related to the Indian External Affairs Minister's comments, you spoke of common efforts. One key point of Mr. Jaishankar's interview was that the two countries have worked out agreements on several important areas, including trade, travel, et cetera, even while negotiating the boundary issue, and he said that probably life can go on with this kind of situation at the border. So what kind of common efforts do you think the two countries can now contemplate? Previously they worked out so many agreements. And obviously, you have a new situation. Can you elaborate on the common efforts that the two countries can now think about to resolve this border issue and more beyond that?
华春莹关于边界问题,我刚才已经说了,在中印边境地区发生的有关事态是非曲直十分清楚。中方一贯严格遵守中印两国签署的协议协定,致力于通过谈判协商解决边界问题,致力于维护边境地区和平安宁,同时正如任何一个主权国家一样,中方维护自身主权、领土完整的决心坚定不移。目前出现这种情况,从印方来讲有什么需要反思的,这是一个需要严肃对待的问题。
Hua Chunying With regard to the border issue, as I have just said, the rights and wrongs of the events that have taken place in the border areas between China and India are very clear. China has always strictly complied with the agreements signed with India. We are committed to resolving the border issue through negotiations and consultations and to safeguarding peace and tranquility in the border areas. At the same time, like any sovereign country, China's determination to safeguard its own sovereignty and territorial integrity is unwavering. It is the Indian side that needs to seriously think about why it is faced with the current situation.
当前中印关系的确面临困难和挑战,但是中方对印政策没有改变。我们始终认为,中国和印度作为两个10亿级人口规模的相邻大国和新兴经济体,保持良好关系符合两国和两国人民的根本利益。中方将一如既往地致力于维护和发展两国关系,也将致力于维护边境地区的和平与稳定。对于边界等历史遗留问题,中方历来主张通过和平友好协商找到公正合理和双方都能接受的解决方案,同时将边界问题置于双边关系的适当位置。我们希望印方同中方相向而行,切实落实好两国领导人达成的重要共识,妥善管控分歧,增进政治互信,加强务实合作,推动中印关系重回健康稳定的发展轨道。
At present, China-India relations do face difficulties and challenges, but China's policy towards India has not changed. We always believe that it is in the fundamental interests of the two countries and the two peoples to maintain good relations, as two neighboring countries and emerging economies, each with a population of more than 1 billion. China will, as always, be committed to maintaining and developing relations with India and upholding peace and stability in the border areas. With regard to issues left over from history, such as the border issue, China has always advocated finding a just and reasonable solution that is acceptable to both sides through peaceful and friendly consultations, and at the same time placing the border issue in an appropriate position in bilateral relations. We hope that the Indian side will work with the Chinese side, earnestly implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, properly manage differences, enhance political mutual trust, strengthen practical cooperation, and strive to return China-India relations to the track of healthy and stable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。