中英对照:2020年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2020

总台央视记者12月8日,美方以涉港问题为由宣布对14位中国全国人大常委会副委员长实施制裁,中方表示将采取反制。请问具体有哪些反制措施?
CCTV After the United States announced sanctions on 14 vice chairpersons of the Standing Committee of China's National People's Congress on December 8, China vowed to take countermeasures. What are these measures specifically?
华春莹鉴于美方利用涉港问题严重干涉中国内政、损害中方核心利益,中方决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。同时,中方决定取消美方持外交护照人员临时访问香港、澳门免签待遇。
Hua Chunying As the U.S. side exploits issues relating to Hong Kong to gravely interfere in China's internal affairs and harm China's core interests, the Chinese side decides to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of executive branch, people of Congress and NGOs who act egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues and their immediate family members. China also decides to revoke visa exemption treatment for U.S. diplomatic passport holders paying temporary visits to Hong Kong and Macao.
中方再次敦促美方立即停止插手香港事务,停止干涉中国内政,不要在危险和错误的道路上越走越远。
China once again urges the U.S. side to stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs and not to go down the dangerous wrong path.
湖北广播电视台记者12月8日,湖北向正在抗击疫情的蒙古捐赠一批防疫物资和生活物资。此前,蒙古方面曾向中方捐赠3万只羊支持中方抗疫。中方对此有何评论?
Hubei TV On December 8, Hubei Province donated a batch of epidemic prevention supplies to Mongolia who is in the midst of a fierce battle against the pandemic. Before that, Mongolia had donated 30,000 sheep to China as a show of support. What is China's comment?
华春莹中蒙两国是山水相连的友好邻邦。新冠肺炎疫情发生以来,双方携手抗疫,取得积极成效,也留下包括3万只羊在内的许多感人佳话和故事,展现了中蒙人民之间的友好情谊。
Hua Chunying China and Mongolia are friendly neighbors connected by mountains and rivers. Since COVID-19 broke out, the two sides have worked hand in hand to fight the pandemic and achieved positive results. The Mongolian side donating 30,000 sheep is one of the many touching moments in our joint battle against the virus and one the many manifestations of our deep-running friendship.
蒙古本土疫情近来出现一些新变化,防疫压力加大,急需抗疫物资。中国历来有礼尚往来、投桃报李的传统。我们对于蒙古疫情感同身受,很多地方包括你提到的湖北、内蒙古等地纷纷捐款捐物帮助蒙方抗击疫情,外交部紧急援蒙的核酸检测设备和试剂已全部到位,正为蒙方抗击疫情发挥作用。这些都生动诠释了命运共同体和卫生健康共同体的理念。
Mongolia has recently been confronted with rising pressure in epidemic control as the pandemic situation there worsens, and it has an urgent need for anti-epidemic materials. The Chinese nation has the tradition of returning favors. We know Mongolia is having a difficult moment. So, Hubei and Inner Mongolia and other places have jumped into action. They've donated money and supplies. The nucleic acid testing equipment and reagents donated by the Ministry of Foreign Affairs have already arrived in Mongolia and are now put into use. All these are vivid examples of efforts to build a community with a shared future and a community of common health.
我们相信蒙古人民一定能够战胜疫情。中方也愿根据蒙方需要,继续提供力所能及的帮助。
We believe that people in Mongolia will defeat the virus. China is willing to offer Mongolia as much help as we can in accordance with its needs.
湖北广播电视台记者据报道,本月底,日本上野动物园明星大熊猫“香香”将被送返中国。得知这一消息后,日本东京上野地区举办各种送行活动表达不舍、感谢与祝福。许多日本网友留言表达对“香香”的不舍。发言人对此有何评论?
Hubei TV According to reports, celebrity panda Xiang Xiang in Japan's Ueno Zoo will be sent back to China at the end of the month. Upon learning the news, many people in Ueno have been bidding farewell to Xiang Xiang and many Japanese netizens are saying how hard it is to say goodbye. Do you have any comment?
华春莹的确,这几天“香香”牵动了很多人的心,特别是日本人民的心。知道“香香”可能要离开日本了,今天上午富士电视台也向外交部发言人办公室发来了问题单。我们向中方主管部门进行了一些了解。自2011年2月启动以来,中方与日本东京开展的大熊猫合作研究项目进展非常顺利,在大熊猫保护繁育、科学研究、技术交流、公众教育等方面取得了丰硕的成果。我们完全理解日本人民对于“香香”的依依不舍,也十分感谢日本人民特别是上野动物园给予“香香”的精心周到的照顾。憨态可掬的大熊猫的确给日本人民特别是小朋友们带来了很多欢乐,而且也成为两国友好的使者,为促进中日两国人民之间的友好感情作出了独特贡献。
Hua Chunying Indeed lately Xiang Xiang has been the on the mind of many, especially in Japan. Today Fuji TV asked us about her possible departure. We have contacted relevant department for information. Since its launch in February 2011, the giant panda cooperative research project between the Chinese side and Tokyo has been progressing smoothly, achieving fruitful outcomes in giant panda protection, breeding, scientific research, technology exchange and public education, and bringing much joy to the Japanese people. We fully understand how hard it is for the Japanese people to say goodbye to Xiang Xiang. We would like to thank the Japanese people, in particular, the Ueno Zoo, for taking such good care of her. The cute cuddly pandas have brought so much joy to the Japanese people, especially the children. As ambassadors for friendship, they have made unique contributions to advancing the two people's friendly ties.
据了解,“香香”原计划今年底就要回国,受新冠肺炎疫情影响,现在可能难以按原计划回国。双方合作单位正在从大熊猫健康安全的角度出发加紧联系,协商确定“香香”返回中国的具体时间。我们希望也相信很快会有好消息。
To my knowledge, due to COVID-19, it will be very difficult for Xiang Xiang to be returned to China by the end of this year as originally planned. The cooperating authorities on the two sides, giving full consideration to the cub's safety and health, are consulting to set the date for her return. I believe good news will be released soon.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。