
翻译数据库
中英对照:2020年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2020 [3]
发布时间:2020年12月10日
Published on Dec 10, 2020
在全球性挑战日益增多的今天,国际上的事还是应该由大家商量着办,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运。中方主张,各国都是休戚与共的命运共同体。中方愿同俄罗斯及世界各国一道,共同捍卫多边主义,捍卫国际公平正义。
Today, with rising global challenges, international affairs should be addressed through consultation and countries should work together to safeguard common security, share development outcomes and jointly take the world's future in our hands. China always believes that all countries are in one community sharing weal and woe. We stand ready to work with Russia and other countries to jointly safeguard multilateralism, international fairness and justice.
法新社记者昨天,香港活动人士罗冠聪和英国内政大臣举行了首次见面,罗并称英国国民(海外)护照对日益失去自由的香港人意义重大。外交部对此有何评论?
AFP Hong Kong activist Nathan Law held his first meeting with the British minister yesterday. He said the British National Overseas passports scheme means a lot to Hong Kong people for gradually losing their freedoms. Does the foreign ministry have any comment on this?
华春莹你说的这个人根本代表不了香港民众。香港国安法实施以来,香港的法律体系更加完备,社会秩序更加稳定,广大香港居民和外国在港公民的安全感大幅提升,思稳求安、团结发展已成为社会共识。近期香港有关民意调查结果显示,超过八成的香港居民认为国安法实施后日常生活未受影响,有70%多的市民认为国安法有助于社会恢复安宁。国安法给香港带来的积极效应有目共睹、不容否认。各方对香港的未来发展充满信心。
Hua Chunying This individual you mentioned can hardly speak for the people of Hong Kong. Since the national security law was implemented in Hong Kong, the local legal system has been improved, social order stabilized, and the sense of security of residents, including foreign nationals, increased. Stability, security, solidarity and development have become the consensus of the whole society. Recent poll results show that over 80 percent of Hong Kong residents believe their daily life remains unaffected after the law was enacted, and about 70 percent think it is conducive to restoring social stability. The positive effects of the law have been witnessed by all and cannot be denied. There is every confidence in the future development of Hong Kong.
有个别人认为其自由受到了影响,我想他们受到影响的是为所欲为、为非作歹、破坏香港法治和社会稳定的自由。我还想强调,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干涉。我们敦促有关外部势力放弃企图通过政治操弄干预香港事务的图谋。
A few claim their freedom has been affected, but I think the freedom they are talking about is the freedom to do whatever they want to undermine Hong Kong's rule of law and stability. I stress that Hong Kong affairs are China's internal affairs where no country, organization or individual has any right to interfere. we hope certain external elements will give up their attempts to meddle in Hong Kong affairs through political manipulation.
澎湃新闻记者今天是世界人权日。个别西方国家对中国人权状况提出关切。中方对此有何回应?
The Paper Today is the World Human Rights Day. A few western countries raised concerns about China's human rights conditions. Do you have a response?
华春莹看待一国人权状况,需要拿出实事求是的态度,用客观事实说话。
Hua Chunying One must stick to facts and be objective in assessing a country's human rights conditions.
中国政府高度重视促进和保护人权。我们坚持以人民为中心的人权理念,将促进和保护人权写入中国共产党党章、中华人民共和国宪法和国家发展规划,把生存权和发展权作为首要的基本人权,协调增进全体人民的政治、经济、文化、环境权利,成功走出了一条符合中国国情的人权发展道路。
The Chinese government, committed to a people-centered human rights concept, attaches high importance to protecting and promoting human rights, which has been enshrined in the CPC's constitution, the country's constitution and national development plans. We take the right to subsistence and development as the primary human right and take a coordinated approach to advance political, economic, cultural and environmental rights, blazing a successful path of human rights development in keeping with our national realities.
我们解决了14亿人的温饱,减少了8.5亿多贫困人口,为7.7亿人提供就业,为2.5亿老年人、8500万残疾人和4300多万城乡低保人口提供基本保障,拥有世界上最大规模的中等收入群体,建成世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系、基层民主选举体系。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国坚持人民至上、生命至上,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,全力护佑每一个生命,悉心呵护每个人的健康,捍卫每个人的价值和尊严。前不久召开的中共十九届五中全会审议通过了关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标的建议,中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,相信中国人民的人权也将得到更大保障。
We have ensured subsistence for 1.4 billion people, lifted more than 850 million out of poverty, provided employment for 770 million, woven a basic security net for 250 million elderly people, 85 million disabled and 43 million low-income residents in urban and rural areas, and put in place the world's biggest systems of education, social security, medical care and community-based institutions of democracy. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, the Chinese government puts people and life front and center, makes the best effort possible to protect people's safety and health, and safeguard every life's value and dignity. The recently concluded fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China reviewed and adopted proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035. As we begin a new journey toward building a modern socialist country in all respects, the Chinese people's human rights will be better protected.
总台国广记者我们注意到,中国非洲人民友好协会昨天举行了成立60周年的庆祝活动,疫情背景下中非友好互动有何特殊意义?
CNR The 60th anniversary of Chinese-African People's Friendship Association (CAPFA) was held yesterday. What is the special significance of friendly interaction between China and Africa in the context of the pandemic situation?
华春莹首先谢谢你对中非友协的关注和关心。我也想借此机会再次祝贺中国非洲人民友好协会成立60周年。中国人讲“六十耳顺”,这反映了中非友好和合作进入了成熟阶段。
Hua Chunying First of all, thank you for your interests in CAPFA news . I would also like to take this opportunity to congratulate CAPFA again on its 60th anniversary. In China we say everything is smooth sailing after the 60th threshold. In the same vein, China-Africa friendship and cooperation have entered a mature stage.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。