
翻译数据库
中英对照:2020年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2020 [2]
发布时间:2020年12月10日
Published on Dec 10, 2020
美国专题新闻社记者今天是康明凯、迈克尔在中国被逮捕两周年的日子。有报道称,美国检察官正在寻求达成一项协议,解除对孟晚舟的犯罪指控使她能回到中国。如果这发生了,康明凯、迈克尔两人是否将返回加拿大?
FSN Today marks two years since the two Michaels were arrested in China. Reports have said that the U.S. prosecutors are in the process of making some sort of deal to resolve criminal charges against Meng Wanzhou and that she might be able to return to China. Can you tell us if that happens, will the two Michaels be returned to Canada?
华春莹你很关心这两个加拿大公民什么时候能够回国。我们也非常关心孟晚舟女士什么时候能够平安回到祖国。这两个案子的性质是不一样的。我们之前已经说过了,孟晚舟女士事件是纯粹的、彻头彻尾的政治事件,而这两位加拿大公民是由于涉嫌危害中国国家安全犯罪,中方主管部门对其进行逮捕、起诉和审理,纯属依法办案。在这个过程中,这两名公民的合法权利得到了保障。
Hua Chunying You are very concerned about when they can get back home. So are we for Ms. Meng Wanzhou's safe return. Her case is of a completely different nature from the cases you mentioned. As I said earlier, Meng Wanzhou incident is a political one in and out while the two Canadian citizens were arrested, prosecuted and will be tried for suspected crimes endangering China's national security. The entire process is completely in accordance with law and the two Canadians' lawful rights have been guaranteed.
法新社记者美国国务卿蓬佩奥敦促美国大学对中国捐助和中国学生进行审查。他警告称,中国试图窃取创新成果。外交部对此有何评论?
AFP U.S. Secretary of State Mike Pompeo has urged American universities to scrutinize China's assistance and students. He warns that China wants to steal innovation. Does the foreign ministry have any comments?
华春莹我注意到有关报道。我也注意到有两所美国大学对蓬佩奥有关言论提出了批评,说蓬佩奥有关攻击行为完全错误,可耻且无法容忍。相信你也看到了这个报道。
Hua Chunying I've noted relevant reports as well as the criticism by the two American universities on Pompeo's remarks, namely, his attacks were completely wrong, disgraceful and intolerable. I believe you have seen the report.
蓬佩奥的有关演讲充斥着意识形态偏见,对中国和中国共产党大肆诬蔑抹黑,把中美教育交流污名化,充分暴露了他蓄意破坏中美友好与合作的险恶用心。
Pompeo's speech, filled with ideological bias, brazenly smears China and the CPC and stigmatizes China-U.S. education exchange. It fully exposed his malign intent to deliberately sabotage China-US friendship and cooperation.
必须指出,中美教育交流合作增进了两国人民相互了解。双方合作是互利共赢的,也是光明磊落、无可非议的,受到美国学界和美国人民的广泛欢迎。蓬佩奥的举动显然是不得人心的。
I must point out that education exchange has helped enhanced the two peoples' mutual understanding. Relevant cooperation, mutually beneficial, above-board and beyond reproach, has been welcomed by the American academic community and public. Pompeo's acts are clearly deeply unpopular.
我们再次敦促蓬佩奥之流尊重基本事实,停止制假贩假。
We once again urge the likes of Pompeo to respect facts and stop fabricating and spreading falsehoods.
新华社记者12月8日,俄罗斯外长拉夫罗夫出席俄国际事务委员会视频会议时表示,西方国家拒不接受多极世界正在形成的客观现实,在美国领导下,竭力将中俄之外的各国拉入单极世界秩序,但中俄等作为世界一极不会屈从于西方的这一企图。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Russian Foreign Minister Sergey Lavrov told a video conference meeting of the Russian International Affairs Council on December 8 that western powers refuse to accept the objective reality that a multi-polar world is taking shape and are trying to pull countries except for China and Russia into a unipolar world order under the leadership of the United States, but China and Russia, as poles themselves, will not succumb to this attempt. Do you have a comment?
华春莹拉夫罗夫外长关于不屈从于单极世界秩序的观点反映了国际社会多数国家的共同心声。正如大家所看到的,当前,单边主义和霸凌行径破坏国际秩序和国际关系准则,世界和平稳定和国际公平正义正在面临现实威胁和严峻挑战。要团结不要分裂,要合作不要对抗,要共赢不要零和,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展,这是包括中俄在内的世界上绝大多数国家,特别是广大发展中国家的共同愿望。
Hua Chunying Foreign Minister Lavrov's view on not succumbing to a unipolar world order represents the will of many countries. At present, unilateralism is disrupting international order, bullying practices are challenging norms of international relations, and world peace, stability, international fairness and justice are faced with realistic threats and severe challenges. Solidarity and win-win cooperation instead of division and zero-sum confrontation, and a more just and reasonable international order is the shared aspiration of the vast majority of countries in the world including China and Russia, especially developing countries.
习近平主席曾经深刻地指出,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。我们认为,大小国家相互尊重、一律平等是联合国宪章首要原则。任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。搞唯我独尊、霸权欺凌必将沦为孤家寡人,煽动对抗、制造分裂必然是逆流而动,不得人心。
As President Xi Jinping once stated, there is only one system in the world, and it is the UN-centered international order; there is only one set of rules, and it is the basic norms governing international relations with the UN Charter as its cornerstone. We believe that countries are all equal regardless of size, which is the primary principle of the UN Charter. No country has the right to singlehandedly handle international affairs, control others' destiny and monopolize development edges. Bullies seeking supremacy will only end up friendless. Inciting confrontation and stoking division is a counter current bound to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。