中英对照:2020年12月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 11, 2020 [4]

华春莹应中国美国商会邀请,12月10日,中共中央政治局委员、全国人大常委会副委员长王晨出席了商会年度答谢晚宴并发表讲话,阐明了中方关于将继续推进改革开放、致力于支持中美在经贸等各领域交流与合作的一贯立场。
Hua Chunying On December 10, Politburo member and Vice Chairperson Wang Chen of the NPC Standing Committee attended upon invitation AmCham China's annual appreciation dinner and delivered a speech, reiterating China's position to deepen reform and opening-up and support exchange and cooperation between China and the United States in various areas including trade.
关于美方以所谓涉港问题为由对中国全国人大常委会副委员长实施所谓“制裁”,中方已经表明了我们的严正立场并宣布对美采取坚决反制。你刚才提到的情况恰恰表明美方所谓“制裁”不得人心,也不会得到美国各界支持。
As to the so-called sanctions the United States has imposed on vice chairpersons of the NPC Standing Committee, the Chinese side has stated our solemn position and announced countermeasures. The situation you mentioned just serves to show how unpopular the U.S. sanctions are and how little support they have among the public.
我们对中国美国商会及其会员企业扎根中国、致力于推动中美经贸合作表示赞赏。随着中国对外开放的大门越开越大,包括美国企业在内的各国企业在华发展必将迎来更加广阔的空间,中美经贸合作也将会有更加光明的前景,这有利于中国、有利于美国、有利于全世界。
We commend AmCham China and its members who have set roots in China and work to advance trade cooperation. As China opens its doors wider, foreign companies, including American ones, will surely see greater space for development and bilateral trade cooperation will surely have brighter prospects. This serves the interests of China, the United States and the whole world.
英国广播公司 记者你昨天宣布,中方将对美方进行对等制裁,你能否介绍一些具体信息?比如哪些美国人将被制裁?他们将面临什么具体措施?
BBC You mentioned the reciprocal sanctions which China has announced. I think I was wondering if there's any more information on that. For example, specific names, of which American individuals will be the target of those sanctions, and any more specific information about the measures that they will face?
华春莹我昨天已经说得很清楚了。你再仔细去体会一下,我可以再重复一遍:中方决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。这些人对自己的行为是心知肚明的。
Hua Chunying I already made it very clear yesterday. I'm sure it's not that hard for a journalist of your experience to understand. I reiterate: the Chinese side decides to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of the executive branch, people of Congress and NGOs who act egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues and their immediate family members. These people know very well what they have done.
《中国日报》记者目前WTO上诉机构成员全部离职。外交部对此有何评论?
China Daily The last member of the WTO Appellate Body has left office. What is the Foreign Ministry's comment?
华春莹关于这件事情,我注意到商务部发言人已经表明了看法。由于美方持续阻挠上诉机构大法官遴选,自2019年12月11日起,本应由7名成员组成的世贸组织上诉机构仅剩1人,无法审理案件,致使上诉机构陷入瘫痪。前几天,11月30日,上诉机构最后一名成员正式任满卸任。至此,上诉机构成员全部离任。上诉机构瘫痪影响了世贸组织争端解决机制的正常运转,对多边贸易体制造成了沉重打击。中方对此表示遗憾。
Hua Chunying I have noted that the spokesperson of the Ministry of Commerce already talked about this. The Appellate Body, which is supposed to have seven judges, has been paralyzed with just one judge left since December 11, 2019, as the United States has been obstructing the selection of its judges. The last member officially left office upon completion of term on November 30 this year. The paralysis of the Appellate Body has affected the normal operation of the WTO dispute settlement mechanism (DSM) and dealt a heavy blow to the multilateral trading system. China regrets this.
大家都知道,争端解决机制是世贸组织的核心支柱之一,被称为“世贸组织皇冠上的明珠”,对于世贸组织履行职能具有关键作用。中方始终坚定维护多边贸易体制,一直在为恢复上诉机构运转不懈努力。上诉机构瘫痪后,中国和欧盟等119个成员提出提案,要求立即启动上诉机构成员遴选。同时,中国联合欧盟等42个成员提交上诉机构改革提案,积极参与世贸组织磋商,为启动遴选创造条件。 
The DSM, often referred to as the "crown jewel", is a core pillar of the WTO that plays a key role in its operation. China has been firmly upholding the multilateral trading system and making unremitting efforts to restore the functioning of the Appellate Body. After the paralysis of the Appellate Body, 119 members, including China and the European Union, put forward proposals to immediately start the selection of members of the Appellate Body. China, together with 42 members such as the European Union, submitted proposals on institutional reforms of the Appellate Body. They have participated in WTO negotiations to create conditions for starting the selection.
现在上诉机构这颗“明珠”陷入黑暗的危机,但我们维护多边贸易体制的努力不会止步。中方将继续同其他世贸组织成员一道,继续推动上诉机构尽早恢复正常运转,坚定维护开放、包容、非歧视等世贸组织核心价值和基本原则,坚定维护自由贸易和基于规则的多边贸易体制。
The Appellate Body, the "crown jewel", is now in a crisis, but our efforts to safeguard the multilateral trading system will not stop. China will continue to work with other WTO members for the early restoration of its operation and to uphold core WTO values and basic principles such as openness, inclusiveness and non-discrimination as well as free trade and the rules-based multilateral trading regime.
深圳卫视记者据报道,欧盟驻华大使郁白10日在北京举行的一次能源论坛上表示,欧盟和美国应该统一认识,联合对抗中国的“胁迫式外交”,对中国的“战狼外交”说“不”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV EU Ambassador Nicolas Chapuis, speaking at an energy forum in the Chinese capital on December 10, said the EU hoped to reach agreement with the new U.S. administration on policy towards China. "We need to have a common understanding to say 'no' to bullying and intimidation, coercive diplomacy, 'wolf-warrior' diplomacy," he said. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。