中英对照:2020年12月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 11, 2020 [6]

华春莹你刚才在提问时,我其实能从你的语气中听出来,你自己心里对这些说法其实都不相信、没有底。以国家安全为由打压自由,这不是我们的作为,恰恰是个别国家滥用国家安全名义,无端打压中国人员、机构和企业。
Hua Chunying I can actually tell from your tone that you do not even believe in these statements you just made. Suppressing freedoms on the grounds of national security is not what we do. There are others that have been abusing the name of national security to crack down on Chinese personnel, institutions and enterprises for no reason.
这个香港的个案不属于外交问题。但是既然你提到打压言论自由的问题,我觉得必须要摒弃偏见,实事求是地看。香港国安法实施之后,香港绝大多数民众都认为他们更安定了,在香港的外国企业也对未来的发展前景充满信心。个别国家个别人总是纠缠香港的所谓自由、民主问题,但是我想请你思考、回顾一下,在英国对香港156年的殖民统治期间,香港人民有任何民主权利或上街游行的自由吗?所有港督都是英国女王任命的,没有一位立法会议员是香港人民提名的。所以,现在他们想要什么样的自由呢?香港国安法的实施只会使香港社会更安定,经济更发展,居民享有更多权利自由。所谓受影响的自由,只是个别人勾结外部势力或者以各种所谓“自由”为名从事危害香港社会稳定的自由,以及利用涉港问题破坏中国安全、阻碍中国发展的自由。
With regard to this specific case, this is not a diplomatic issue. However, since you mentioned whether this is a question of cracking down on freedom of speech, I think I need to make a reply. It is high time to abandon prejudice and look at things as they are. After the implementation of the national security law in Hong Kong, the vast majority of people in Hong Kong feel safer and foreign enterprises in Hong Kong are confident about their future there. Some people in some countries are obsessed about Hong Kong's freedom and democracy. But may I ask you something? During the British colonial rule over Hong Kong, which is a long period of 156 years, did the people of Hong Kong have any democratic rights? All the Hong Kong governors back then were appointed by the Queen, and none of the Legislative Council members were nominated by the people of Hong Kong. So, what kind of freedom do they want? The implementation of the national security law will only serve to make Hong Kong society more secure and Hong Kong economy more advanced, and allow Hong Kong residents greater freedoms. If it must be argued that some "freedoms" are affected, it is only the "freedoms" of certain people to collude with external forces or engage in activities that endanger the social stability of Hong Kong, disrupt China's security and hinder China's development.
********************************
*******************************************************************
2020年“大爱无国界—让梦想飞扬”国际义卖活动开幕式将于12月12日在北京举行,国务委员兼外长王毅夫妇及部分驻华使节夫妇将出席。由于疫情原因,今年义卖将采取线上线下相结合的方式,持续一周至12月19日结束,其间还将举办一次直播“云义卖”活动。
The "Love Knows No Borders" international charity sale 2020 will open on Saturday, December 12, under the theme "Let Dreams Take Flight". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and his wife, foreign diplomats posted in China and their spouses will attend the opening ceremony. The charity sale, consisting of online and offline events including a livestream sale due to COVID-19, will go on for a week until December 19.
这已经是中国外交部连续第12年举办“大爱无国界”国际义卖活动。11年来,“大爱无国界”已成为社会各界及各国驻华使馆共同奉献爱心的盛会。“大爱无国界”把世界各国和社会各界的爱心传递给了中国贫困山区村民、残疾人和孩子们,点燃了受助群众对生活的希望,改变了他们的命运。
This is the 12th "Love Knows No Borders" international charity sale hosted by the Ministry of Foreign Affairs. For 11 consecutive years, this endeavor has yielded fruitful results, becoming a well-known gathering for charitable causes, a window displaying a rich variety of diverse culture, and a platform for the Chinese public to get a taste of the exotic world at their doorstep. It has brought the love of the world and people from all walks of life to the impoverished mountain villagers, the disabled and children, giving them hope and helping them towards a better life.
“大爱无国界”国际义卖活动是外交部扶贫工作的一个重要品牌。从1992年起,外交部开始定点帮扶云南省金平、麻栗坡两个国家级贫困县。28年来,外交部有100多名干部投身扶贫工作,39名同事到两县挂职。据不完全统计,外交部扶贫办人员仅从昆明到两县间的陆地行程就已超过100多万公里,足以绕赤道25圈以上。外交部在两县实施了教育、卫生、饮水、培训、整村推进、产业等六大领域1600多个扶贫项目。我们非常高兴地看到,今年5月,金平、麻栗坡已经成功实现了脱贫摘帽的目标。
The charity sale is a brand project in the ministry's poverty-reduction efforts. Back in 1992, the ministry paired up with two state-designated impoverished counties Jinping and Malipo in Yunnan Province. Over the past 28 years, more than 100 ministry colleagues have dedicated themselves to poverty-alleviation efforts, with 39 seconded to the two counties, where three of them as village party secretary. Based on incomplete statistics, the mileage of MFA poverty-alleviation office personnel travelling from Kunming to the two counties has exceeded one million kilometers, 25 times the length of the Equator. More than 1,600 projects have been launched covering six major areas including education, health, drinking water, training, whole-village makeover and industrial development. In May this year, the two counties achieved the target of eradicating poverty.
外交部和金平、麻栗坡的故事是中国人民决战脱贫攻坚故事的一个部分,也是决胜全面建成小康社会路上一个也不能少的缩影。而“大爱无国界”正是这个故事中的一个美丽篇章。每一位参与“大爱无国界”义卖活动的人,无论他(她)的国籍、职业、年龄,都是这个精彩故事的讲述者、见证者和参与者。
The story of our ministry and the two counties is just one episode of the Chinese people's fight against poverty and an epitome of leaving no one behind on our journey to build a moderately prosperous society in all respects. "Love Knows No Borders" is a beautiful chapter in this story. Every participant, regardless of nationality, occupation and age, becomes part of the story.
欢迎朋友们继续关注“大爱无国界”,也欢迎大家积极参与有关线上义卖活动。
We hope you will continue to follow the event and take an active part in the charity sale online.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。