中英对照:2020年12月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 11, 2020 [3]

法新社记者巴塞罗那足球俱乐部队员格列兹曼昨天称他将中断与华为合作,并称华为参与监视新疆的维吾尔族穆斯林。你对此有何评论?
AFP The Barcelona footballer Antoine Griezmann said yesterday that he will end a commercial deal with Huawei over the company's involvement in the surveillance of Uyghur Muslims. Do you have any comment on this?
华春莹有关人士想跟谁合作,这是他的事情,我不想发表评论。但是我想,重要的是尊重事实。我刚才回答路透社记者提问时,已经就美方对华为的无端指责清晰地表明了立场。
Hua Chunying I have no comment on whomever this person wants to cooperate with or not, but I believe facts should be respected. I just clearly stated our stance on the absurd U.S. allegations against Huawei in my response to the Reuters' question.
澎湃新闻记者昨天是世界人权日。与以前人权日最大的不同是,当前全世界正在面临新冠肺炎疫情的考验,生命权成为最大的人权。美国当前疫情形势发展令人震惊,12月9日单日死亡人数超过了“9·11”事件的遇难人数。在这种情况下,我们注意到美国驻华大使馆却在微博上号召中国人“大胆说,站出来”。发言人对此有何评论?
The Paper Yesterday the world observed the Human Rights Day. A striking difference from previous years is that faced with the challenge posed by the global pandemic, the right to life stands as the primary human right. The situation in the United States is just appalling, with the single-day fatalities on December 9 overtaking casualties of 9/11. Under such circumstances, the U.S. embassy in China on Weibo called on the Chinese people to stand up and speak up. Do you have a comment?
华春莹你的观察非常敏锐。的确,美方在人权问题上的所做所为让世人看到了,什么是教科书般的虚伪人权。
Hua Chunying Your question shows keen observation. Indeed, the U.S. practices on human rights have demonstrated to the whole world what textbook human rights hypocrisy looks like.
我们的确需要好好思考一下究竟什么是人权?究竟应该由谁来定义人权?
We really need to ask ourselves: what is the true meaning of human rights? Who should be the authority to define them?
我们认为,生存权和发展权是最基本的人权。特别是在当前疫情形势下,人的生命权就是最大的人权。大家都看到,面对疫情,中国政府坚持人民至上、生命至上,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,全力护佑每一个生命,悉心呵护每个人的健康,捍卫每个人的价值和尊严。我们坚持以人民为中心的人权理念,已经将促进和保护人权写入了中国共产党党章和中华人民共和国宪法。我们协调增进全体人民的政治、经济、文化、环境权利,解决了14亿人的温饱,减少了8.5亿多贫困人口,为7.7亿人提供就业,为2.5亿老年人、8500万残疾人和4300多万城乡低保人口提供基本保障,拥有世界上最大规模的中等收入群体,建成世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系和基层民主选举体系。再看看现在的美国,我觉得我们中国人有千万条理由为我们国家取得的人权事业进步感到由衷骄傲和自豪。
We believe that the right to subsistence and development is the most basic of all human rights. In particular, amid the epidemic situation, the right to life is the most important of all human rights. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, the Chinese government puts people and life front and center, makes the best effort possible to protect people's safety and health, and safeguard every life's value and dignity. The Chinese government, committed to a people-centered human rights concept, attaches high importance to protecting and promoting human rights, which has been enshrined in the CPC's constitution and the country's constitution. We take a coordinated approach to advance political, economic, cultural and environmental rights. We have ensured subsistence for 1.4 billion people, lifted more than 850 million out of poverty, provided employment for 770 million, and woven a basic security net for 250 million elderly people, 85 million disabled and 43 million low-income residents in urban and rural areas. We have the largest middle-income group and put in place the world's biggest systems of education, social security, medical care and community-based institutions of democracy. If you compare all this with the situation in the United States, the Chinese people have every reason to be proud of the human rights progress in China.
你刚才提到美国单日新冠肺炎死亡人数已经超过了“9·11”事件的遇难人数,这的确令人震惊和难过。一个国家的政府如果连自己国家公民的生命都不在乎,都不尽力保护,如何让人相信他们会真正在乎、关心和保护其他国家的人权呢?!
You just mentioned that the single-day COVID-19 fatalities in the United States overtook the casualties of 9/11. That's indeed shocking and saddening. If a government doesn't even care about or try to protect its own people's life, how can it convince others that it truly cares about and works to protect human rights in other countries?!
至于你提到的美国驻华使馆的微博,其实中国民众已经对美方在人权问题上的虚伪和错误做法给出了响亮的回答。我注意到有很多网友在美国驻华使馆微博下面留言发问说:超过1500万确诊和近30万死亡的美国人的人权在哪里?4000多万非洲裔美国人的人权在哪里?惨遭战祸的数百万伊拉克和阿富汗平民的人权在哪里?希望美方对中国人民的这些声音要“听进去,改过来”。
As to the Weibo post of the U.S. embassy in China, the Chinese people have offered a resounding reply regarding the hypocritical and wrong views of the United States on human rights. Some comments on the post read: Where are the human rights of the over 15 million Americans infected and the nearly 300,000 lives claimed by COVID-19? Where are the human rights of the 40 million-strong African Americans? Where are the human rights of the millions of innocent civilians in war-torn Iraq and Afghanistan? We hope the United States will heed these voices and mend its ways.
人权不是华丽、空洞的口号,更不是干涉别国内政的工具,而应该是实实在在、让最广大人民感受得到的生活的改善、价值和尊严的实现。中方主张各国秉持公正、客观、非选择性原则,在平等和相互尊重的基础上开展国际人权合作,加强交流对话,反对将人权政治化和搞双重标准。我们也坚决反对和拒绝任何国家、任何人以人权为借口干涉中国内政。
Human rights are not a fancy empty slogan, even less a tool to interfere in other countries' internal affairs. Rather, it should be tangible improvement of people's lives and realization of their values and dignity. China believes that countries should follow the just, objective and non-selective principle and engage in international cooperation and enhance exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect to advance human rights. We are against politicizing human rights and double standards on relevant issues. We firmly reject interference in our domestic affairs by any country or anyone with human rights as a cover.
彭博社记者中共中央政治局委员、全国人大常委会副委员长王晨出席了中国美国商会昨晚举行的活动并发表演讲,而这就发生在美方宣布对中国全国人大常委会副委员长实施制裁之后。鉴此,有人说中方试图以此对美方进行挑衅。你对此有何评论?
Bloomberg This is a question regarding the AmCham (American Chamber of Commerce) event that took place last night. The NPC Vice Chairman and Politburo member Wang Chen attended that event and gave a speech. This comes after he was one of the people identified for further sanctions by the United States. Given this situation, some people are saying that this is an effort on the Chinese side to provoke the American side. Just like to know if you have any comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。