中英对照:2020年12月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 11, 2020

一、应联合国秘书长古特雷斯、法国总统马克龙、英国首相约翰逊、智利总统皮涅拉、意大利总理孔特联名邀请,国家主席习近平将于12月12日出席气候雄心峰会并发表重要讲话。会议将以视频方式举行。
On December 12, President Xi Jinping will attend and address the Climate Ambition Summit 2020 at the invitation of United Nations Secretary-General António Guterres, French President Emmanuel Macron, British Prime Minister Boris Johnson, Chilean President Sebastián Piñera and Italian Prime Minister Giuseppe Conte. The Summit will be held via video link.
二、经中国和白俄罗斯双方商定,中白政府间合作委员会中方主席、中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央政法委书记郭声琨将于12月14日同委员会白方主席、白俄罗斯第一副总理尼古拉·斯诺普科夫以视频方式共同主持召开委员会第四次会议。
As agreed upon consultation, the 4th Meeting of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee will be co-hosted by Guo Shengkun, Co-Chair of the Chinese party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Member of the CPC Central Committee Secretariat, and Secretary of the Political and Legal Affairs Committee under the CPC Central Committee, and Nikolai Snopkov, Co-Chair of the Belarusian party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee and First Deputy Prime Minister of Belarus. The Meeting will be held via video link on December 14.
新华社记者你昨天在记者会上表示,中非合作论坛第十四届高官会10日在北京举行。能否介绍一下会议取得了什么成果?
Xinhua News Agency You said yesterday that the 14th Senior Officials Meeting of the Forum on China-Africa Cooperation was held on December 10 in Beijing. Can you brief us on the outcomes of the meeting?
华春莹感谢你对中非关系和中非合作论坛的关注。本届中非合作论坛高官会是论坛55个成员在论坛机制内又一次“全家福”式的聚会,论坛54个非洲成员方的驻华使节、论坛中方后续委员会36个成员单位的主管部门负责人出席会议。疫情背景下,高官会在线下举办并取得圆满成功,彰显了中非双方加强团结合作的决心以及中非合作的韧性和活力。
Hua Chunying Thank you for following China-Africa relations and FOCAC. FOCAC has 55 members. This Senior Officials Meeting succeeded in gathering diplomatic envoys from 54 member countries and senior representatives from 36 member departments of the Chinese FOCAC Follow-up Committee. Against the background of the pandemic, senior officials met off-line and the meeting was a great success, highlighting the determination of both sides to strengthen solidarity and cooperation, and the resilience and vitality of China-Africa cooperation.
与会代表都高度评价中非关系、中非团结抗疫特别峰会、中非合作论坛成立20年来取得的成就,赞赏双方为彼此抗击疫情提供宝贵支持和援助,克服疫情带来的不利影响,积极落实论坛北京峰会和团结抗疫特别峰会成果。双方也都表示愿共同努力筹办好明年的论坛会议,深化中非全面战略伙伴关系,加快构建更加紧密的中非命运共同体。
Participating representatives spoke highly of the China-Africa relations and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 as well as the achievements made over the past two decades since FOCAC was founded. The two sides have accorded each other valuable support and assistance to overcome the negative impact of the outbreak, and taken positive steps to implement the outcomes of the Beijing summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19. The two sides are willing to work together to prepare for next year's FOCAC meeting, deepen the comprehensive strategic partnership, and speed up the building of a closer China-Africa community of a shared future.
我们已在外交部网站发布了论坛第十四届高官会的新闻稿,欢迎你们详细查阅。
We have put up a press release of the 14th FOCAC Senior Officials' Meeting on the website of the Ministry of Foreign Affairs. You can check it out in detail.
总台国广记者据报道,12月9日举行了“中国—阿富汗—中亚五国”副外长级贸易与互联互通视频会议。会议取得了哪些成果?
CRI On December 9, the virtual China-Afghanistan-Central Asian Countries (CA5) Vice Foreign Ministers' Meeting on Trade and Connectivity was held. Do you have a comment?
华春莹12月9日,中国同阿富汗和中亚五国成功举行了副外长级贸易与互联互通视频会议。各方围绕共同关心的地区合作议题广泛深入交换意见,达成积极共识。
Hua Chunying On December 9, the virtual China-Afghanistan-Central Asian Countries (CA5) Vice Foreign Ministers' Meeting on Trade and Connectivity was successfully held. All sides had an in-depth exchange of views on regional cooperation and reached positive consensus with good effects.
中国外交部副部长罗照辉主持会议,并在会上提出深化2.0版抗疫合作、拓展经贸合作、推进互联互通建设、加强反恐安全合作等四点建议。阿富汗和中亚五国高度评价中方倡议并成功举办会议,为地区国家交流经验、深化合作搭建新平台。各方表示愿建立适应疫情形势的新合作模式,继续推进“一带一路”倡议同各国发展战略对接协调,维护产业链供应链稳定,进一步充分释放地区合作潜力。各方也都呼吁国际社会共同支持阿富汗和平和解进程,加大反恐合作力度,为推进相关合作营造有利环境。
Vice Foreign Minister Luo Zhaohui chaired the meeting and put forward four proposals for cooperation: deepening the cooperation on global COVID-19 response 2.0, expanding economic and trade cooperation, advancing connectivity, and deepening cooperation on the counter-terrorism and security fronts. Afghanistan and CA5 all spoke highly of China's proposals and success in hosting the meeting, which built a new platform for regional countries to exchange experience and deepen cooperation. All participants expressed readiness to foster a new cooperation model adapted to the pandemic situation and deepen coordination between the BRI and national development strategies to maintain the stability of regional industrial and supply chains and unleash the full potential of regional cooperation. They also called on the international community to support the Afghan peace and reconciliation process, step up counter-terrorism cooperation and create an enabling environment for relevant cooperation.
这次会议是七国着眼当前国际地区形势和疫情形势,谋求团结合作、共同应对挑战的新尝试,也反映了地区国家希望携手实现可持续发展的共同心声。中方愿同其他各方一道,用好这一平台,推动地区合作不断取得积极成果。
This Meeting on Trade and Connectivity was a new exploration by the seven countries to enhance solidarity and cooperation and jointly deal with the current challenges amid the changing international and regional landscape as well as the COVID-19 situation. it reflects their shared aspiration of working together for sustainable development. China will work with other parties to make good use of this platform and advance regional cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。