
翻译数据库
中英对照:2020年11月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 30, 2020 [4]
发布时间:2020年11月30日
Published on Nov 30, 2020
访问日本期间,中日双方达成五点重要共识和六项具体成果,包括继续构建契合新时代要求的中日关系、启动两国必要人员往来“快捷通道”、明年适时举行新一轮中日经济高层对话、建立中日食品农水产品合作跨部门磋商机制、开通两国防务部门海空联络机制直通电话等,双方还支持对方办好东京奥运会和北京冬奥会这两大盛事,体现了中日双方推动两国关系沿着改善发展轨道继续稳定迈进的明确意愿。
During the visit to Japan, China and Japan reached a five-point important consensus and six concrete results, including working for a China-Japan relationship consistent with the needs of the new era, starting a "fast track" for necessary personnel exchanges between the two countries, holding a new round of high-level economic dialogue in due course next year, establishing a cross-departmental consultation mechanism for China-Japan cooperation on food, agricultural products and aquatic products, and launching the direct line under the maritime and air contact mechanism between Chinese and Japanese defense departments. Both countries also agree to support each other in hosting the Tokyo Olympic Games and the Beijing Winter Olympics and make these two major sports events a success. All these showcase a clear will of the two sides to keep steadily improving and developing bilateral ties.
今年以来,中韩在有效开展抗疫合作上实现了“四个率先”,即率先建立双边联防联控机制、率先有效控制住疫情、率先建立“快捷通道”、率先开展复工复产合作。王毅国务委员兼外长访韩期间,双方就推进中韩关系发展、深化地区合作等达成十点共识,决定成立“中韩关系未来发展委员会”,以中韩建交30周年为契机,共同谋划中韩关系长远发展蓝图,相互支持举办北京冬奥会和江原道冬青奥会,继续共同致力于维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程。相信经受住疫情考验的中韩关系必将在更加坚实的基础上向前发展。
Since the beginning of this year, China and the ROK have achieved "four firsts" in effective anti-epidemic cooperation, that is, the first in establishing bilateral joint prevention and control mechanisms, the first in effectively bringing the epidemic situation under control, the first in establishing a "fast track", and the first in resuming work and production cooperation. During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the ROK, the two sides reached a 10-point consensus on promoting bilateral relations and deepening regional cooperation, including establishing a committee for future development of China-ROK relations and mapping out a plan for developing the bilateral ties for the next 30 years as the year of 2022 marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK, supporting each other in hosting the Beijing Winter Olympic Games and the Gangwon Winter Youth Olympics, and continuing to work together to safeguard peace and stability on the peninsula and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue. We believe that China-ROK relations will emerge from the pandemic stronger and move forward on a more solid basis.
我想强调一句,联合国有190多个会员国,每个国家都是独立自主的。中日韩是近邻,邻居之间就应该多走动、多交流、多沟通。事实上,中日韩之间一直保持着密切的沟通协调。中方愿与日方、韩方继续共同努力,落实好此访成果,不断增进战略沟通,深化务实合作,推动中日、中韩关系健康稳定向前发展。
I would like to emphasize that the United Nations has more than 190 Member States, all of which are independent. China, Japan and the ROK are close neighbors, and it is natural for neighbors to closely interact and communicate with each other. In fact, China, Japan and the ROK have been in close communication and coordination. China is ready to make joint efforts with Japan and the ROK to implement the results of the visits, constantly enhance strategic communication, deepen practical cooperation, and promote the healthy and stable development of China-Japan and China-ROK relations.
《南华早报》记者据《中国日报》报道,近期美国有关部门执法人员多次突击检查甄别中国航运企业人员的中共党员身份,包括在美港口停靠轮船以及赴美中国航空公司的技术人员。中方是否掌握相关情况?能否证实?
South China Morning Post According to China Daily, U.S. law enforcement officers recently have asked questions to employees of China's shipping companies about their Party membership in several raids. In addition to Chinese ships, U.S. law enforcement agencies launched surprise raids on arriving Chinese airliners. Do you have more information on that? Can you confirm these details?
华春莹的确,一段时间以来,美方有关部门执法人员多次突击检查中方轮船船员,并对中方多架次赴美航班机组人员问询、盘查,甄别他们的共产党员身份。美方有关做法挑动意识形态对立,破坏中美正常人员往来,是对中方的严重政治挑衅,也是麦卡锡主义死灰复燃和美反华势力对华全面遏制打压的又一表现,违背历史发展潮流,也不符合中美两国人民希望友好交往的民心所向。中方已就此向美方提出严正交涉。
Hua Chunying Indeed, over a period of time, law enforcement officials of relevant U.S. departments have repeatedly raided the crew of Chinese ships, questioned and inspected the crew of many Chinese flights to the United States, repeatedly fixating on their CPC membership. Such actions incite ideological antagonism and undermine normal personnel exchanges between China and the United States. This is a serious political provocation against the Chinese side. It is also another manifestation of the resurgence of McCarthyism and the full-on containment and suppression against China by the U.S. anti-China forces. It runs counter to the historical trend and does not conform to the aspirations of the people of China and the United States who want friendly exchanges. The Chinese side has made solemn representations to the U.S. side in this regard.
我们敦促美方立即停止有关错误行径,停止制造意识形态对立,停止对中方的无理打压。如果美方执意升级挑衅行动,中方必将采取反制措施。
We urge the U.S. side to immediately stop the erroneous acts, stop stoking ideological antagonism, and stop unjustified crack-down on China. If the U.S. side insists on escalating its provocative actions, China will certainly take countermeasures.
《北京日报》记者28日,“美在台协会”(AIT)台北办事处处长郦英杰称,台湾今年采购军费再创新高。美政府明年还将对台军售。中方对此有何评论?
Beijing Daily Brent Christensen, head of the American Institute in Taiwan, said Taiwan has record-breaking military expenditure this year. The U.S. government will still sell arms to Taiwan next year. What's your comment?
华春莹首先,我想强调,中方坚决反对美国向台湾出售武器,这一立场是明确的、一贯的。
Hua Chunying The first thing I'd like to stress is that China firmly opposes U.S. arms sales to Taiwan. Our position is consistent and clear.
我注意到有报道称,台湾今年花费118亿美元采购美国武器,折合新台币3422亿元,相当于台湾民众人均负担1.45万元。不知道台湾同胞对自己辛勤劳动创造出来的财富被用来大量购买美国的二手武器、充当美国利益集团的“提款机”作何感想?
I read reports that Taiwan has spent $11.8 billion, or NT$342.2 billion in purchasing American weapons this year, equaling the per capita spending of NT$14,500. I don't know how our Taiwan compatriots feel when they know their wealth gained through hard work is spent on buying second-hand American weapons and used like it came from an automated teller machine for interest groups in the United States.
我们要再次正告美方,任何损害中国核心利益、干涉中国内政的行径都会遭到中方坚决回击。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,慎重妥善处理台湾问题,不要在错误和危险的道路上越走越远。我们也要再次正告台湾当局,“台独”是死路一条,任何挟洋自重、以武拒统的图谋和行径都注定失败。
We once again send this stern message to the U.S. side: China will resolutely fight back against all attempts that undermine China's core interests and interfere in China's internal affairs. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop selling arms to Taiwan or having military links with Taiwan, deal with Taiwan-related issues properly and with caution, and promptly halt its steps down the wrong and dangerous path. We also once again give the stern message to the Taiwan authorities that "Taiwan independence" is a dead end. Attempts and actions to seek external interference and use weaponry to deny reunification are doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。