
翻译数据库
中英对照:2020年11月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 30, 2020
发布时间:2020年11月30日
Published on Nov 30, 2020
总台央视记者第17届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会今天闭幕。请问中方如何评价此次展会成果,对下步中国与东盟关系发展有何期待?
CCTV The 17th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) were concluded today. How does China view the outcomes of these events and does China have any expectations for China-ASEAN relations going forward?
华春莹中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会今年已经进入第17个年头。本届是中国和东盟国家在团结抗击新冠肺炎疫情背景下共同主办的重大国际展会,1600多家中外企业线下参展,还有许多外国客商以线上方式积极参加“云上博览会”。习近平主席高度重视,以视频形式在开幕式上发表致辞,就推进中国—东盟合作、建设更为紧密的中国—东盟命运共同体提出4点倡议,包括深入对接发展规划、加快地区经济全面复苏、深化数字经济合作、强化公共卫生能力建设。
Hua Chunying This year marks the 17th anniversary of the inception of China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS). It is a major international expo co-hosted by China and ASEAN countries amid the joint efforts to fight COVID-19. More than 1,600 businesses participated in physical exhibitions and many other overseas customers and companies attended the online "Cloud CAEXPO". President Xi Jinping attached high importance to it. He delivered a video address at the opening ceremony and made four proposals on advancing China-ASEAN cooperation and cultivating a closer China-ASEAN community with a shared future, including further synergizing our development plans, facilitating an early and full recovery of the regional economy, deepening cooperation on the digital economy and enhancing capacity building in public health.
本届东博会签约仪式上,各方共签订了86个国内外投资合作项目,总投资额2638.7亿元,同比增长43.6%,增幅为历年东博会之最。重大项目在体量和质量上均比往届大幅度提升,其中,大数据、大健康、大物流、新能源、新制造、新材料等“三大三新”领域项目占比为85.3%。这充分显示出东博会平台具有越来越强的“磁场”效应,越来越多中外企业借助这一平台获得发展红利。
At the signing ceremony, 86 investment cooperation projects were signed, with the total investment volume of 263.87 billion yuan, marking a year-on-year increase of 43.6%, the highest since the first CAEXPO. The volume and quality of major projects have also significantly improved, and 85.3% of them were attributed to the three major industries and three new industries, namely, big data, health, logistics, new energy, new manufacturing, and new materials. This fully shows the growing "magnetic field" effect of the Expo platform, where more and more Chinese and overseas companies share development dividends.
中国正加快构建新发展格局,坚定不移扩大对外开放,这将有力促进地区经济复苏,中方愿与东盟各国推进各领域合作,建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,为维护地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。
China is actively fostering a new development paradigm and stays as committed as ever to further opening-up, which will effectively boost regional economic recovery. China stands ready to work with ASEAN to advance cooperation across the board, build a closer China-ASEAN community with a shared future, and make greater contribution to regional and world peace, stability, development and prosperity.
彭博社记者澳大利亚总理莫里森就你的同事推文要求中方道歉。有关推文配图显示一个澳大利亚军人将刀子架在一名阿富汗儿童脖子上。莫里森称该图“令人极度反感”,图片是修改过的,并要求推特公司删除该推文。他称中国政府应为这一推文“ feel ashamed ”(感到羞愧)。你对此有何评论?
Bloomberg Australian Prime Minister Scott Morrison is seeking an apology from China after your colleague tweeted an image that purports to show an Australian soldier holding a knife to the throat of an Afghan child. Mr. Morrison called the tweet repugnant. He called for Twitter to remove it. He also said that the Chinese government should be totally ashamed of this post. Can I ask for any comments on this?
华春莹澳大利亚一些军人在阿富汗犯下严重罪行,这是澳大利亚媒体自己报道出来的,也得到澳国防部调查报告确认。澳大利亚国防军司令坎贝尔就此举行专题发布会介绍报告内容。报告披露的细节令人震惊和毛骨悚然,包括将成年男子和男孩集中起来枪杀或蒙眼割喉;将2名14岁男孩割喉后装入口袋投入河流;要求新兵枪杀战俘以“练手”等。澳方这些残暴罪行受到了国际社会一致的强烈谴责和声讨。
Hua Chunying The heinous crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan have been reported by the Australian media and confirmed by the Australian Department of Defense in an inquiry report. Chief of Defense General Angus Campbell also talked about this report at a press conference announcing its release. The details in this report are shocking and appalling. Men and boys in a whole village were shot in the head or blindfolded and with throats slit. Two 14-year-old boys were killed with their throats slit and their bodies were bagged and thrown into a nearby river. Junior soldiers were required to shoot a prisoner in a practice that was known as "blooding". These atrocities have been unequivocally and strongly condemned and deplored by the international community.
澳方对我同事个人推文反应如此强烈,是想说明,澳大利亚有些军人冷酷杀害阿富汗无辜平民有理,但有人谴责这种冷酷罪行反而无理吗?阿富汗人民的命也是命!澳政府应该做的是深刻反思并将凶手绳之以法,向阿富汗人民作出正式道歉,并向国际社会郑重承诺永远不再犯这种可怕罪行。
The Australian side has been reacting so strongly to my colleague's tweet. Why is that? Do they think that their merciless killing of Afghan civilians is justified but the condemnation of such ruthless brutality is not? Afghan lives matter! The Australian government should conduct honest and deep reflections and hold the perpetrators accountable. It owes the Afghan people a formal apology and a solemn promise that it will never ever commit these horrible crimes again.
你刚才你提到澳方说中国政府应该feel ashamed。澳大利亚军人赴阿富汗是政府行为,澳大利亚有军人在阿犯下如此残暴罪行,澳政府是否应该feel ashamed?
You cited the Australian side's words that the Chinese government should be ashamed. Shouldn't the Australian government feel ashamed that some of its soldiers on official duty in Afghanistan committed such cruelties?
伊朗声像组织记者11月27日,伊朗核科学家法赫里扎德在首都德黑兰附近被暗杀,遭到国际社会谴责。中方对此有何评论?
IRIB On November 27 an Iranian nuclear scientist named Mohsen Fakhrizadeh was assassinated near Tehran, the capital of Iran. This assassination has been condemned by the international community. What is the Chinese government's comment on that?
华春莹中方对伊朗科学家遇袭身亡感到震惊,对这一暴力犯罪行径表示谴责。希望该事件得到彻查。中方反对任何加剧地区局势紧张、破坏地区和平稳定的行径。当前地区局势高度复杂敏感,各方应共同致力于缓解地区紧张局势,维护地区和平稳定。
Hua Chunying China is shocked by the killing of the Iranian scientist and condemns this violent crime. We hope that the incident will be thoroughly investigated. China opposes any act that aggravates regional tensions and undermines regional peace and stability. As the current situation in the region is highly complex and sensitive, all parties should work together to ease regional tensions and maintain regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。