
翻译数据库
中英对照:2020年11月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 30, 2020 [5]
发布时间:2020年11月30日
Published on Nov 30, 2020
BBC 记者关于澳大利亚军人推文配图,这是专门为有关推文制作的图片吗?澳方要求撤下这个推文,请问推特公司是否会撤下这条推文?
BBC A couple of follow-ups on this Afghanistan matter. The artwork in that tweet, was it specially commissioned for the purposes of this tweet? Also, one of the things the Australian government has called for is for it to be taken down. Will it be taken down or will it remain on Twitter?
华春莹我注意到这是在网络上流传的一张图片,但不了解谁是作者。我想,它反映的是很多人对澳大利亚媒体曝光的一些澳军人在阿富汗残杀无辜平民、特别是以如此凶残手法杀害阿富汗儿童的一种愤慨。
Hua Chunying I noticed the picture posted online, but I don't know who drew it. I think it reflects people's indignation towards the brutal killing of innocent Afghan civilians, especially children, by some Australian soldiers, as exposed by Australian media.
关于澳大利亚政府要求推特公司删除有关推文,这是澳大利亚政府和推特公司之间的事情。但我觉得澳大利亚政府必须直面一个现实:澳大利亚一些军人到底有没有在阿富汗犯下如此凶残的罪行?他们以割喉这样凶残的手法去残杀阿富汗儿童,这是不是事实?我认为澳大利亚政府目前要做的是直面这一事实,深刻反思,并采取切实行动杜绝此类凶残、不人道的犯罪行为再次发生。如果他们对澳一些军人在阿富汗残杀无辜可以不觉得羞愧(ashamed),但如果有人谴责这种行为,他们就接受不了,还口不择言,我认为这不是一种成熟和理智的做法。
The Australian government's request for Twitter to delete the tweet is a matter between the Australian government and the Twitter company. However, I think the Australian government must face up to the reality. Isn't it true that some Australian troops committed such horrible crimes in Afghanistan and went as far as slitting the throats of Afghan children? I think the Australian government needs to face up to the fact, deeply reflect upon it, and take concrete actions to prevent such inhuman crimes from happening again. I don't think it's mature and sensible for them if on one hand they don't feel ashamed for their troops murdering civilians in Afghanistan, and on the other hand they couldn't face any condemnation and even make irrational comments on it.
路透社记者中国官方媒体上周开始报道澳军方有关调查报告,在此期间澳批评中方就澳葡萄酒等产品采取反倾销等贸易措施。澳今年还就人权问题批评中方。中方对澳军方调查报告的立场是否和中澳关系紧张有关联?如果澳方未就涉港、涉疆等问题批评中方,中方是否还会对有关报告采取这种批判态度?
Reuters Chinese state media raised the report of the Australian army last week amid criticism from Australia over wine tariffs and other trade measures. Australia has also criticized China's rights record this year. Is China's new stance on the Australian army investigation linked to recent tensions between the two countries? And if Australia had not criticized China for issues related to Hong Kong and Xinjiang, would China still be critical of Australia's handling of this recent investigation?
华春莹我理解你的内在逻辑,你认为中方谴责澳大利亚有军人在阿富汗犯下残杀无辜罪行,是与中澳关系有关。我觉得你是过度解读了。对于澳大利亚有些军人在阿富汗残杀无辜平民,特别是残杀阿富汗儿童,这种严重罪行是人神共愤的。并不是中国对此谴责,所有有良知的人都应该谴责。这与前段时间中澳之间出现的问题没有关联。这是大是大非问题,必须要讲原则。
Hua Chunying I understand your logic. You think China's condemnation on some Australian troops' murder of Afghan civilians is linked to China-Australia relations. Well, I think you read too much into it. People are all indignant when they hear such heinous crimes of killing innocent civilians committed by Australian troops in Afghanistan, especially their brutal murder of Afghan children. China is not alone in condemning it. All people who have conscience should condemn it. This is not linked to the recent issues in China-Australia relations. This is about the discernment of right and wrong. We must uphold principles on things like this.
你刚才也提到,中澳之间近一段时间的确出现了一些问题,其根源在于澳方违反国际关系基本准则,在涉及中国核心利益的涉港、涉疆等问题上采取了错误言行,中方对此已多次表明严正立场。希望澳方反思自身言行,真正本着相互尊重的精神承认中澳之间存在的问题,并直面这些问题。
As you just said, there have indeed been some problems between China and Australia. The root cause is that Australia violated the basic norms governing international relations, and said and did the wrong things on issues related to Hong Kong and Xinjiang concerning China's core interests. China has made clear our position on multiple occasions. We hope Australia will reflect upon its words and deeds, truly uphold the spirit of mutual respect, and acknowledge and face up to the issues between China and Australia.
日本 NHK电视台 记者世卫组织官员瑞安表示,新冠病毒来源于中国以外的可能性是基于“推测”。中方有何回应?
NHK WHO official Ryan said it would be "highly speculative" to argue that COVID-19 did not emerge in China. What's your response to this?
华春莹我们已经看到、听到国际上不断出现关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等报道。这再次印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作,促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,更好预防未来可能出现的风险,保护各国人民的生命安全和健康。
Hua Chunying For many times we've read and heard news worldwide on the dates and locations of the outbreak of the COVID-19 pandemic, which proves once again that origin-tracing of the virus is a complex matter of science requiring international research and cooperation by scientists across the globe, so as to get a better understanding of its animal hosts and route of transmission. By doing so, we will do a better job in preventing future risks and protecting safety and health of people all over the world.
在溯源问题上,中方本着开放、透明、负责任的态度,率先同世卫组织开展科学合作。世卫组织也向中方提供了全球新冠病毒溯源的研究进展,有关合作正在稳步推进,双方保持着密切交流和沟通。
China has been open, transparent and responsible in origin tracing. We are among the first countries to cooperate with the WHO. The WHO also updated us on the progress of the research on COVID-19 origin tracing. Our cooperation is steadily advancing with close communication and exchange.
病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地。我们希望各国都采取积极态度,同世卫组织等加强合作,推进全球溯源工作。
Origin tracing is an ongoing process that may involve multiple countries and areas. We hope all countries will adopt a positive attitude, strengthen cooperation with the WHO and advance the tracing process worldwide.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。