中英对照:2020年11月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 30, 2020 [3]

中国同俄罗斯等国举办上述会议,就是希望实施单边强制措施的国家能够正视受影响国家民众为此遭受的不公和苦难,呼吁国际社会为推动解除单边强制措施付出更多努力。在此次会议上,大多数国家都发言反对单边强制措施,敦促有关国家立即停止实施单边强制措施,这既传递了受制裁国人民的强烈呼声,也代表了国际社会的普遍心声。
China, Russia and other countries held this meeting in a bid to urge the countries that impose UCMs to own up to the injustice and sufferings incurred to the people of the affected countries and call on the international community to make greater efforts to help lift UCMs. At this meeting, most countries spoke out against UCMs and urged relevant countries to immediately stop implementing UCMs. This conveys the strong outcry of the people of the affected countries and the shared aspiration of the international community.
中方一贯反对单边强制措施,对受制裁国家人民的遭遇感同身受,支持他们采取行动维护自身正当合法权利。联合国秘书长和人权高专都呼吁取消削弱各国应对新冠肺炎疫情能力的制裁,多国领导人在第75届联大一般性辩论中也都呼吁解除单边强制措施。
China opposes UCMs, shares empathy with those affected countries and supports them in taking actions to defend their legal and legitimate rights. The UN Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights have both appealed for the lifting of sanctions that have undermined countries' ability to respond to COVID-19. Many state leaders also called for the lifting of UCMs during the general debate of the 75th session of the UN General Assembly.
我们敦促有关国家正视国际社会的正义之声,立即取消非法、不人道的单边强制措施,同国际社会一起团结抗疫、共克时艰。
We urge relevant countries to face up to the call for justice from the international community, immediately lift illegal and inhuman UCMs and work with the rest of the international community to fight COVID-19 and tide over difficulties together.
巴通社记者巴基斯坦作为特邀合作伙伴首次参加了 在广西南宁举行的中国-东盟博览会。中方对此有何评论?
APP Pakistan participated for the first time as a special partner country in the China-ASEAN Expo held in Nanning, Guangxi. Do you have any comment on that?
华春莹巴基斯坦多年来一直积极支持和参与中国—东盟博览会,借助东博会平台加强同中国和东盟经贸合作。今年巴基斯坦首次作为东博会特邀合作伙伴参会。巴基斯坦总统阿尔维在中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式上发表视频致辞,体现了巴基斯坦进一步加强同中国及东盟合作的真诚愿望。
Hua Chunying Pakistan has been actively supporting and participating in the China-ASEAN Expo for many years. The Expo has served as a platform for Pakistan to strengthen economic and trade cooperation with China and ASEAN. This year, for the first time, Pakistan was invited to attend the Expo as a special partner of the China-ASEAN Expo. Pakistani President Arif Alvi delivered a video speech at the opening ceremony of the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit, expressing Pakistan's sincere wish to further strengthen cooperation with China and ASEAN.
巴基斯坦同中国是山水相连的好邻居、好朋友、好兄弟,也是中国全天候、全方位的战略合作伙伴。巴基斯坦同东盟国家地缘相近。我们愿同巴基斯坦和东盟等各方一道共同努力,推动中国、东盟、巴基斯坦经贸合作不断深化,实现合作共赢。
Pakistan is our good neighbor, good friend and good brother connected by mountains and rivers and it is China's all-weather and all-round strategic cooperative partner. Pakistan is geographically close to ASEAN countries. We are ready to make joint efforts with Pakistan and ASEAN to deepen economic and trade cooperation between China, ASEAN and Pakistan so as to achieve win-win results.
彭博社记者据报道,特朗普政府准备将中国海洋石油集团有限公司(CNOOC)和中芯国际(SMIC)列入“中共军工企业”黑名单。中方对此有何评论?
Bloomberg Reports say the Trump administration is poised to add chip maker SMIC and oil & gas producer CNOOC to a blacklist of alleged Chinese military companies. Does the foreign ministry have any comment on this move?
华春莹我们已经多次就此类问题阐明中方立场。中方坚决反对将中方有关企业合作政治化的做法,希望美方为中国企业经营提供公平、公正、非歧视的环境,而不是滥用国家安全名义对中国企业实施制裁或采取歧视性限制措施,为中美之间的正常交流合作设置障碍和壁垒。
Hua Chunying We have repeatedly stated China's position on such issues. China firmly opposes the politicization of cooperation with the relevant Chinese companies, and hopes that the U.S. side will provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese enterprises to invest and operate in the United States, instead of abusing the concept of national security to impose sanctions or discriminatory restrictive measures on Chinese enterprises, or to erect obstacles and barriers to normal exchanges and cooperation between China and the United States.
澎湃新闻记者王毅国务委员兼外长已经结束了对日本、韩国的访问。个别媒体将此解读为中国针对美国的一次外交行动。你对此有何回应?
The Paper State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has concluded his visits to Japan and the ROK. Some media have interpreted these visits as a diplomatic move with the United States in mind. How do you respond to that?
华春莹我注意到澎湃新闻昨天发表了王毅国务委员兼外长访问日韩成果的解读文章,归纳了此行的六大看点,有关分析比你刚刚提及的说法更加到位。事实上,访问期间,王毅国务委员已经介绍了此次访问日韩两国的成果。
Hua Chunying I read an article yesterday by The Paper about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Japan and the ROK, stressing six highlights in this trip. This is more to the point than those narrow-minded interpretations you just mentioned. In fact, before wrapping up his visit, State Councilor Wang Yi already talked about the outcomes of his trip.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。