
翻译数据库
中英对照:2020年11月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 30, 2020 [2]
发布时间:2020年11月30日
Published on Nov 30, 2020
BBC 记者澳大利亚外交贸易部秘书长已向中国驻澳大使表达了澳方对有关推文的立场。中方是如何回应澳方的?
BBC Secretary of the Australian Department of Foreign Affairs and Trade expressed Australia's position on the tweet to the Chinese ambassador to Australia. Can you tell us what the Chinese side said in response?
华春莹我还没有收到来自中国驻澳使馆的相关信息,我也是从媒体上看到的报道。澳方如果向中国驻澳大使提出交涉,是没有道理的。澳方应该首先向阿富汗人民作出正式道歉。我刚才也讲了,根据澳大利亚媒体自己的报道,和澳大利亚国防部发布的调查报告,澳大利亚有军人在阿富汗残杀无辜平民,这是事实。他们的具体手法或细节,包括将阿富汗儿童割喉等,这也是事实。澳大利亚政府应该为此感到羞愧,应给国际社会一个交代,并郑重承诺永不再犯此类可怕罪行。
Hua Chunying I haven't heard anything from the Chinese Embassy in Australia and I got the news from media reports. It's unjustified for the Australian side to lodge representations with the Chinese embassy if they have done so. The Australian side should first make a formal apology to the Afghan people. As I said just now, according to the Australian media reports and the inquiry report issued by the Australian Department of Defense, some Australian soldiers have brutally killed innocent civilians in Afghanistan. This is a fact. The specific methods used by these Australian troops as well as other details, including slitting children's throats, are another fact. The Australian government should be ashamed of this. It needs to give an explanation to the international community and and pledge solemnly that it will never commit such terrible crimes again.
BBC记者 根据澳大利亚媒体报道,有些涉事军人已经被解职,接下来还会有刑事调查,有些人会入狱接受惩罚。中方希望看到澳政府采取什么措施呢?
BBC Australian reports say some soldiers have already been dismissed and there will be criminal proceedings in Australia about this. Some people will go to jail and be punished for it. What measures does China hope to see by the Australian government?
华春莹澳大利亚政府应该是一个成熟的政府。他们应该知道该如何妥善处理这一可怕事件。
Hua Chunying As a mature government, the Australian government should know the proper way to deal with this horrible matter.
北京广播电视台记者近 日,伊斯兰合作组织在尼日尔首都尼亚美召开部长会,会议决议强调希望进一步加强伊斯兰合作组织同中国的合作。请问中方对此有何评论?
Beijing Media Network The Organization of Islamic Cooperation (OIC) recently held a ministerial meeting in Niamey, the capital of Niger, and a resolution of the meeting underscored the will to step up cooperation between the OIC and China. What's your comment?
华春莹伊斯兰合作组织外长理事会第47次会议作出对华积极友好表述,期待加强对华合作,中方对此表示高度赞赏。
Hua Chunying The 47th session of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) made positive and friendly statements on China and expressed the readiness to strengthen cooperation with China. China highly appreciates it.
中国同伊斯兰世界传统友好,同伊斯兰合作组织保持着良好的沟通和交流,双方就团结抗疫开展了富有成效的合作。特别是一段时间以来,伊斯兰合作组织两次应邀派代表团访华并参访新疆,代表团充分肯定中国政府重视保护穆斯林信教群众各项权利,积极评价中方预防性反恐和去极端化努力。
China enjoys traditional friendship with the Islamic world and maintains good communication and exchanges with the OIC. The two sides have conducted fruitful cooperation in the joint fight against COVID-19. In particular, in the recent period of time, the OIC has sent two delegations to China and visited Xinjiang upon invitation. The delegations fully affirmed the importance the Chinese government attaches to protecting the rights of Muslim believers and spoke highly of China's preventive efforts in counter-terrorism and de-radicalization.
中方高度重视发展同伊斯兰合作组织关系,愿进一步深化同伊斯兰合作组织交流合作,推动中国同伊斯兰世界关系继续全面深入发展。
China attaches great importance to developing relations with the OIC and is ready to further deepen exchanges and cooperation with the Organization and work for comprehensive and in-depth development of relations between China and the Islamic world.
《北京青年报》记者 11月25日,中国、俄罗斯、南非等国常驻联合国代表团在纽约共同举办“立即结束单边强制措施”安理会阿里亚模式视频会议,70多国代表与会。从中方角度看,举办上述会议有何考虑?
Beijing Youth Daily Permanent Missions of China, Russia, South Africa and some other countries co-hosted an Arria-formula meeting on "End Unilateral Coercive Measures Now" in New York on November 25, which was attended by representatives from more than 70 countries. Could China offer any hint on why this event was held?
华春莹单边强制措施违反《联合国宪章》宗旨和原则及国际法,破坏受制裁国调动资源、发展经济和提升人民生活水平的能力,特别是在新冠肺炎疫情期间更是削弱了受制裁国的疫情应对能力,阻碍受制裁国疫后恢复,严重践踏有关国家人民特别是弱势群体基本人权,是受制裁国家人民的“不可承受之重”。任何有良知、负责任的国家都不应漠视这些事实。
Hua Chunying Unilateral coercive measures (UCMs) contradict the purposes and principles of the UN Charter and international law, and undermine the affected countries' capability to mobilize resources, develop economy and improve people's livelihood. In particular, UCMs undercut these affected countries' response to COVID-19 and hinder their post-COVID recovery. They seriously trample upon the basic human rights of the people of these countries, especially the vulnerable groups. All this is no other than an unbearable weight. Countries that are conscientious and responsible should never neglect these facts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。