
翻译数据库
中英对照:2020年10月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 22, 2020 [3]
发布时间:2020年10月22日
Published on Oct 22, 2020
莱索托卫生大臣马凯莱波感谢专家组向莱传授抗疫知识和技能,表示这将有助于莱索托建立可靠且反应迅速的医疗体系,莱医护人员必将运用所学战胜疫情。
Lesotho Minister of Health Motlatsi Maqelepo thanked the experts for passing on the knowledge and skills to Lesotho, saying it will help Lesotho build a reliable and responsive health care system, and the health workers will use what they learn to fight the epidemic.
在安哥拉,专家组走访多家新冠定点医院,并与当地医护人员就病患救治、医护人员防控、核酸检测和社区防控等主题进行了交流和指导。专家组还走访了卫生部、核酸检测机构,并开展多场疫情防控培训活动。
In Angola, the expert team visited several COVID-19 designated hospitals and exchanged views with and offered guidance to local medical staff on treatment, prevention and control regarding medical workers, nucleic acid testing and community prevention and control. The team also visited the Ministry of Health and nucleic acid testing institutions, and conducted training activities.
安哥拉卫生部门和医护人员纷纷表示,中国专家的经验分享使他们受益良多,将有力促进安哥拉抗击疫情。安哥拉卫生部长卢图库塔高度评价专家组工作成果,衷心感谢中国政府的大力支持以及专家组的辛勤付出。她表示,安方将认真研究学习专家组提出的重要建议,相信在安中抗疫合作的持续推进下,安卫生部门将有效提升疫情防控和救治能力。
The Angolan health authorities and medical workers said that they have benefited a lot from the experience of Chinese experts and that this experience will greatly contribute to Angola's fight against the epidemic. The Minister of Health, Sílvia Lutucuta, spoke highly of what the expert group has done and expressed heartfelt thanks to the Chinese government’s strong support and the hard work of all the medical experts. She said that Angola will earnestly study and learn from the important suggestions put forward by the expert group, and believes that with the continuous cooperation between China and Angola in the fight against CIVID-19, Angola’s health ministry will effectively enhance the capacity of epidemic control and treatment.
21日,专家组在圆满完成各项任务后已经离开了安哥拉回国。
On June 21, the Chinese medical expert team left Angola after successfully completing its tasks.
《南华早报》记者美国宣布将6家中国媒体列管为“外国使团”,中方对此有何回应?
South China Morning Post The United States announced its decision to designate six Chinese media outlets as “foreign missions”. What’s China’s response to this?
赵立坚近年来,美国政府对中国媒体驻美机构和人员的正常新闻报道活动无端设限,无理刁难,不断升级对中国媒体的歧视和政治打压。2018年12月,美方要求中国媒体驻美机构登记为“外国代理人”。2020年2月18日,美方将新华社、《中国日报》美国发行公司、中国国际电视台(CGTN)、中国国际广播电台、《人民日报》海外版美国总代理(海天发展有限公司)5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”。6月22日,美方宣布将中央电视台(CCTV)、《人民日报》、《环球时报》和中国新闻社4家中国媒体增加列管为“外国使团”。
Zhao Lijian In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. In December 2018, the US asked some Chinese media outlets in the United States to register as “foreign agents”. On February 18, 2020, the US designated five Chinese media agencies, namely, Xinhua News Agency, China Daily Distribution Corporation, China Global Television Network, China Radio International, and distributor for People's Daily in the US Hai Tian Development USA, as foreign missions. The United States announced on June 22 that China Central Television, China News Service, the People’s Daily, and the Global Times are designated in the US as foreign missions.
10月21日,美方又宣布将6家中国媒体增加列管为“外国使团”。这是对中国驻美媒体和记者的最新政治打压和污名化。中方对美方的无理行径表示坚决反对和强烈谴责。
On October 21, the United States designated additional six Chinese media outlets as foreign missions. This is its latest step of political suppression and stigmatization against Chinese media and journalists stationed in the United States. China firmly rejects and strongly condemns the U.S. senseless moves.
美方有关做法专门针对中国媒体,是基于冷战思维和意识形态偏见,严重损害中国媒体的声誉和形象,严重影响中国媒体在美正常运转,严重干扰中美正常人文交流,暴露其自我标榜的所谓“新闻自由”的虚伪性。对此,中方将做出正当、必要的反应。
The U.S. moves, specifically targeting Chinese media, are based on Cold-War mindset and ideological bias. They severely undermine Chinese media’s reputation and image, severely impact Chinese media’s normal functioning in the United States, and severely disrupt cultural and people-to-people exchange between the two countries. It reveals the hypocrisy of the United States’ self-proclaimed “freedom of the press”. China will make legitimate, necessary reactions.
中方敦促美方立即改弦更张、纠正错误,停止对中国媒体的政治打压和无理限制。
China urges the United States to immediately change course, correct mistakes, and stop the political oppression and senseless restrictions against Chinese media outlets.
《中国日报》记者据报道,加拿大多家同孔子学院有联系的中学、大学表示,没有理由重新评估这些合作关系。同孔子学院的合作关系带来了有价值的文化和语言训练。孔子学院并未参与学校的核心项目。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, many Canadian high schools, colleges and universities that have connections with the Confucius Institutes say they have no reason to re-evaluate their cooperation with the Confucius Institutes. The cooperation brings them cultur al and language training, and the Confucius Institutes are not part of the school’s core projects. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。