
翻译数据库
中英对照:2020年10月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 22, 2020 [6]
发布时间:2020年10月22日
Published on Oct 22, 2020
赵立坚他们如果不想进口武器装备,那就应该说到做到,而不是说一套,做一套!
Zhao Lijian If they truly don’t want to engage in an arms race, then they should match their words with actions, instead of saying one thing and doing the opposite.
路透社记者路透社获悉欧盟在一项提案草案中呼吁对世卫组织改革,要求各国在卫生危机初发时提高透明度。该草案敦促世卫组织采取措施提高各国遵守《国际卫生条例》情况透明度,要求会员国迅速就卫生危机分享信息,你对推进改革世卫组织的工作有何评论,认为有关改革是否合理?
Reuters According to a draft proposal seen by Reuters, the EU is calling for reforms to the WHO to make countries more transparent about emerging health crises. The document urges the WHO to adopt measures to increase transparency on national compliance with the IHR which requires member states to quickly share information on health emergencies. Do you have any comment on ongoing efforts to reform the WHO? Do you think that such reforms are justified?
赵立坚中方支持对世卫组织进行必要的、合理的改革,以提升世卫组织应对突发公共卫生事件能力,更好发挥其在全球卫生治理中的核心作用。中方认为改革可从三个方面入手:一是从制度、规则层面更好地排除政治干扰,尊重科学和专业意见,摒弃政治化和污名化的做法。二是赋予世卫组织更充足的资源,提升其应对全球公共卫生危机的能力。三是秉持人类卫生健康共同体理念,加大对发展中国家公共卫生事业的支持与投入。改革应通过成员国广泛协商、形成一致的方式推进,而不应服务于任何一国的政治私利。
Zhao Lijian China supports necessary and reasonable reform to the WHO to enhance its capability to deal with public health emergencies so that it can better play its core role in global public health governance. We believe efforts can be made in the following aspects. First, rule out political disruption through reforms on the level of institutions and rules, respect science and professional views, and reject politicization and stigmatization. Second, equip the WHO with ampler resources to increase its capacity to handle global public health crises. Third, uphold the concept of a community of health for all and step up support and input for developing countries’ public health cause. The reform should be advanced based on consensus reached through broad consultation among member states, not to serve any country’s selfish political interests.
中国是世卫组织重要成员国,坚定支持世卫组织作用和多边主义。中方愿积极参与世卫组织改革进程,同各方一道,共同推动完善全球卫生治理。
As an important member of the WHO, China firmly supports the organization’s role and multilateralism. We stand ready to participate in the reform process and work with other parties to jointly improve global health governance.
《环球邮报》记者本月初,新疆维吾尔自治区主要官员呼吁加强中华民族共同体意识教育。这是否暗示新疆“再教育”工作会继续扩大?还有多少人仍在教培中心学习?
Globe and Mail Earlier this month Xinjiang’s Party Secretary called for strengthening the study of history of Chinese national unity. Should we take that as an indication that the reeducation process in Xinjiang will continue and expand? How many people remain in those centers for skills training?
赵立坚我可以向你介绍一下新疆当前的安全和反恐形势。新疆反恐怖主义和去极端化斗争取得了重要阶段性成果。新疆已经连续近4年未发生暴恐事件,各族人民的获得感、幸福感、安全感明显提升。你所提到的有关讲话也是在这一背景下所做的。但是,“三股势力”及其影响依然存在,“东突”势力依然在伺机制造事端,新疆反恐怖主义和去极端化斗争形势依然严峻复杂。新疆将立足本地区实际,继续深入开展反恐怖主义、去极端化斗争,坚持“一手抓打击、一手抓预防”,既依法严厉打击暴力恐怖犯罪,又重视开展源头治理,通过着力改善民生、加强法治宣传教育、加强帮扶教育等多种形式,最大限度地保障公民的基本人权免遭恐怖主义和极端主义的侵害。
Zhao Lijian I’ll briefly talk about the security and counter-terrorism situation in Xinjiang. Xinjiang has achieved important, initial progress in counter-terrorism and de-radicalization. There hasn’t been a violent, terrorist case over the past four years or so. People of all ethnic groups in Xinjiang now have a greater sense of fulfillment, happiness and security. The remarks you talked about were delivered against this backdrop. However, the “three forces” and their impact are not yet eliminated. The “ East Turkestan ” forces are still looking for opportunities to stir up trouble. The situation of counter-terrorism and de-radicalization in Xinjiang is still grim and complex. Taking into account the realities of the region, Xinjiang will continue deepening its fight against terrorism and radicalization and make efforts on both combating and preventing them. We will take tough measures to crack down on violent, terrorist crimes, and eradicate the root cause. By improving people’s well-being, raising awareness of the rule of law, and extend help to local people, we will do our utmost to protect their basic human rights from the scourge of terrorism and extremism.
你所提到的教培中心是针对感染宗教极端主义、有轻微违法犯罪的人员,开展的以国家通用语言文字、法律知识、职业技能和去极端化为主要内容的教学,目的是从源头上消除恐怖主义、极端主义。通过教育培训,学员们的综合素质得到提升,国家意识、公民意识、法治意识明显增强。他们也认清了恐怖主义、极端主义的本质和危害,摆脱了恐怖主义、极端主义的精神控制,过上了正常的生活。我们已经多次表示,教培中心学员已经全部结业,过上了正常生活。目前他们都是社会正常成员,没有什么特殊措施。
The vocational training and education centers you mentioned were places where people who had conducted misdemeanors under the influence of religious extremism took courses in the national common spoken and written language, legal knowledge, vocational skills and de-radicalization. The aim is to eliminate the root cause of terrorism and extremism. Through such education and training, the trainees’ overall capability as well as their awareness of nation, citizen and rule of law were all significantly enhanced. They also came to see the harmful nature of terrorism and extremism, shirked off the sway terrorism and extremism had held over their mind, and got to lead normal lives. As we have repeatedly stated, the trainees in these centers have all graduated and are leading normal lives. As normal members of our society, there’s no special measure applying to them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。