
翻译数据库
中英对照:2020年10月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 22, 2020 [2]
发布时间:2020年10月22日
Published on Oct 22, 2020
赵立坚中韩双方于2017年10月就阶段性处理“萨德”问题达成协议,推动双边关系重回改善发展的正常轨道。有关过程是清楚的,符合双方共同利益。中方有关立场是一贯的,明确的,即坚决反对美国在韩国部署“萨德”系统,损害中国战略安全利益,破坏地区战略平衡。希望韩方按照中韩双方共识妥善处理这一问题,避免两国关系受到干扰和影响。我们愿同韩方共同努力,推动中韩关系继续向前发展。
Zhao Lijian China and the ROK reached agreement in October 2017 on phased settlement of the THAAD issue, bringing the bilateral relations back to the track of improvement and development. The historical development was very clear and in line with the interests of both. China’s position on this matter has been consistent and definite. We firmly oppose the U.S. deployment of THAAD in the ROK which undermines China’s strategic security interests and regional strategic balance. We hope the ROK will properly handle this issue following the consensus reached by China and itself, and prevent the bilateral ties from being disrupted or impacted. We would like to work with the ROK to move forward the bilateral relations.
巴西《环球报》记者针对巴西卫生部长表示将采购中国科兴生物疫苗纳入巴全国免疫项目,巴西总统博索纳罗周三称不会购买中国疫苗。这将如何影响中巴关系?
O Globo Brazilian President Jair Bolsonaro decided on Wednesday to cancel the purchase of vaccines from China Sinovac. The day before, the Health Minister had confirmed it would be included in the nation’s immunization program. How will this affect China-Brazil relations?
赵立坚中国新冠疫苗自主研发处于世界领先地位,已有4款疫苗在多国进入三期临床试验阶段,各国对中国疫苗研发均予以高度评价。中方还加入了“新冠肺炎疫苗实施计划”,将切实履行疫苗研发成功并投入使用后作为全球公共产品的承诺,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出贡献。
Zhao Lijian China’s independent vaccine R&D is leading the world. Four of our vaccine candidates are subject to phase III of clinical trials in multiple countries, and our vaccines were spoken highly of by them. China also joined COVAX. We will act on our commitment that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good, contributing to vaccine accessibility and affordability in developing countries.
疫情发生以来,中巴两国抗疫领域合作良好。两国有关企业和机构联合在巴西开展的新冠疫苗三期临床试验正在顺利推进。我们相信,有关合作将为中巴以及世界各国人民彻底战胜疫情做出贡献。
China and Brazil has been cooperating amid COVID-19, with the phase III of vaccine clinical trials jointly launched by both sides smoothly progressing in Brazil. We believe our cooperation will help people in China, Brazil and across the world to defeat the pandemic.
总台国广记者首次阿富汗人内部谈判开幕至今已经一月有余。据报道,阿和谈双方仍未就谈判基础、依据等关键问题达成一致,正式谈判迄未开启,且阿国内战事冲突未减反增。请问中方对此有何评论?如何看待美国和国际社会在阿问题上作用?
CRI It has been more than a month since the beginning of the first intra-Afghan negotiations, but reportedly the two sides have not yet reached agreement on the foundation and basis of negotiations and other key issues and formal negotiations have not yet begun. Meanwhile the fighting and conflict in Afghanistan has been increasing rather than decreasing. What is China's comment on this? How do you see the role of the United States and the international community on the Afghan issue?
赵立坚阿富汗人内部谈判为阿富汗实现和平稳定打开了机会之窗。中方一贯支持“阿人主导、阿人所有”的包容性和平和解进程,主张阿和谈双方在谈判桌而不是在战场上解决阿富汗问题。我们希望和谈双方以国家利益和民族大义为重,抓住机遇,求同存异,寻找最大公约数,坚定信心和诚意,保持耐心和克制,尽早谈出成果。
Zhao Lijian The intra-Afghan negotiations have opened a window of opportunity for realizing peace and stability in Afghanistan. China always supports an "Afghan-led and Afghan-owned" inclusive peace and reconciliation process, and maintains that the two sides should resolve the issue at the negotiating table instead of on the battlefield. It is hoped that both sides will put nation and people first, seize the opportunity, seek common ground while shelving differences, find the greatest common denominator, have confidence and show good faith, exercise patience and restraint, and strive for early outcomes.
中方主张包括美国在内的国际社会应该为推动阿富汗人民内部谈判发挥建设性作用,支持相关各方尽己所能多做劝和促谈工作。我们同时认为,任何一方都不能以一己私利人为甚至肆意干预阿富汗和平和解进程。维护和促进阿富汗安全稳定,是推动阿富汗和平和解与重建发展的重要前提。阿富汗问题复杂难解,内外部因素必须方向一致,协同发力,否则会适得其反。美国是阿富汗问题最大外部因素,应有序、负责任撤军,防止阿富汗国内暴力进一步升级,为阿人内部谈判创造有利的外部环境,而不是相反。
China holds that the international community, including the United States, should play a constructive role in advancing intra-Afghan talks and support relevant parties in doing their best to promote peace talks. At the same time, we believe that no one should arbitrarily interfere in the peace and reconciliation process for selfish interests. To safeguard and promote security and stability in Afghanistan is an important prerequisite for peace, reconciliation, reconstruction and development. The Afghan issue is complicated and difficult to resolve. Internal and external factors must work in concert towards the same direction in order to achieve intended outcomes. The United States is the biggest external factor on this issue. It should withdraw troops in an orderly and responsible manner, prevent further escalation of violence in Afghanistan, and create a favorable external environment for intra-Afghan negotiations, rather than the opposite.
总台央广记者据了解,昨天中国政府抗疫医疗专家组完成在莱索托和安哥拉的任务后离开安哥拉。你能否介绍有关情况?
CNR It is learned that the Chinese medical expert team left Angola yesterday after completing its missions in Lesotho and Angola. Can you give us more details?
赵立坚为帮助莱索托、安哥拉应对新冠肺炎疫情,中国政府向两国派遣了抗疫医疗专家组。专家组由国家卫健委组建,湖北省卫健委选派。
Zhao Lijian To help Lesotho and Angola cope with COVID-19, the Chinese government has sent a team of medical experts to the two countries. The expert group was formed by the National Health Commission, and selected by Hubei Provincial Health Commission.
在莱索托,中国政府抗疫医疗专家组先后到莱卫生部、新冠定点医院、国家核酸检测实验室以及世卫组织驻莱代表处交流分享抗疫经验,对社区防控人员和 医务人员开展培训。专家组还从社会隔离、社区排查、核酸检测、疫情监测、诊疗救治等方面向莱方提出具体建议,并帮助制定发热门诊平面图、发热门诊流程图、重点人群追踪管理等方案。
In Lesotho, the expert group exchanged experience with the Ministry of Health, the designated hospital for COVID-19 patients, the national nucleic acid testing laboratory and the WHO representative office in Lesotho, and offered training for community-level prevention and control personnel and medical workers. The expert group also made specific suggestions on social distancing, community screening, nucleic acid testing, epidemic monitoring, diagnosis, and treatment, and helped develop the floor plan and flow chart of fever clinic and the plans for tracking and management of key groups.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。