
翻译数据库
中英对照:2020年10月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 22, 2020
发布时间:2020年10月22日
Published on Oct 22, 2020
法新社记者中国同梵蒂冈关于主教任命的临时性协议今日到期。你能够透露中梵是否已延期协议?
AFP China and the Vatican are expected to to renew a deal on bishop appointment. The deal should expire today. Can you tell us if it has been already renewed today?
赵立坚10月22日,中国同梵蒂冈经友好协商,决定将关于主教任命的临时性协议延期两年。双方将继续保持密切沟通和磋商,持续推动改善关系进程。
Zhao Lijian After friendly negotiations with the Vatican, China on October 22, 2020 decided to extend the interim agreement regarding the appointment of bishops for two years. The two sides will continue to maintain close communication and consultation and advance the improvement of bilateral ties.
《人民日报》记者关于中国经济数据,国际货币基金组织亚太部副主任肯尼斯·康近日表示,中国经济迅速恢复增长主要得益于两个因素,一是疫情防控措施,二是支持复苏的宏观经济政策措施。你怎么看?
China Daily On China’s economic data, Kenneth Kang, Deputy Director in the Asia and Pacific Department of the International Monetary Fund said recently that quick resumption of growth in China’s economy is mainly attributable to two factors: first, epidemic prevention and control measures; second, macro economic policy measures in support of recovery. What’s your take?
赵立坚关于中国前三季度经济数据,我这两天已经多次介绍了情况。中国经济数据“由负转正”至少包括几个方面:一是经济增速由负转正,扭转了上半年经济负增长的局面。二是固定资产投资增速年内首次由负转正,前三季度固定资产投资同比增长0.8%。三是社会消费品零售总额季度增速年内首次由负转正,居民消费持续回暖。四是货物进出口总额增速年内首次由负转正。五是中国利用外资逐步回稳。1—9月,中国实际利用外资同比增长2.5%,今年以来首次实现以美元计利用外资累计正增长。
Zhao Lijian I have already talked about China’s economic data for the first three quarters over the past few days. The negative to positive shift applies to the following aspects. First, economic growth rate. The negative growth rate in the first half of the year has been turned around. Second, fixed asset investment growth rate. The 0.8 percent increase marks the first time of positive growth this year. Third, quarterly growth rate of total retail sales of consumer goods. The positive shift for the first time of the year indicates continued recovery in household consumption. Fourth, growth rate of import and export of goods, which also a first in 2020. Fifth, gradual normalization of foreign investment. From January to September, China’s actual use of foreign investment increased by 2.5 percent year on year, translating into cumulative positive growth denominated in USD for the first time this year.
在重大冲击面前,更能检验一个国家经济发展的成色。事实证明,人民至上、统筹疫情防控和经济社会发展的决策完全正确,既最大限度保护了人民群众生命安全,也为中国经济稳定复苏创造了条件。我们出台一系列宏观经济政策,有序推进复工复产和助企纾困,效果正逐步显现。中国主要经济指标逐季度向好,实现今年经济正增长是大概率事件。中方愿继续与各国一道,协同推进疫情防控和经济发展,尽早战胜疫情并推动世界经济稳步复苏。
An economy’s performance under a major severe impact can reveal its true colors. As the results have proven, putting people first and coordinating epidemic prevention and control and socioeconomic development is the correct decision. It has protected people’s life and safety to the maximum and created conditions for the steady recovery of China’s economy. We have rolled out a series of macroeconomic policies to promote the orderly resumption of work and production and help ease companies’ difficulties, the effects of which are gradually showing. China’s main economic indicators have been improving with every quarter. It is highly likely that we will have positive growth this year. China stands ready to continue working with other countries to coordinate epidemic prevention and control with economic development so as to bring the pandemic to an end at an early date and realize steady world economic recovery.
深圳卫视记者据报道,今天,蒙古首批捐赠活羊通过二连浩特口岸进入中国,在当地经过隔离、检疫和加工后,运送至湖北。外交部可否介绍相关情况?
Shenzhen TV Today the first batch of sheep donated by Mongolia entered China through the port city of Erenhot and were transported to Hubei Province after being isolated, quarantined and processed there. Could you brief us on that?
赵立坚感谢你对这件事的关注。新冠肺炎疫情发生后,中蒙两国人民同舟共济,携手抗疫。蒙古总统巴特图勒嘎2月下旬专程访华,表达对中方抗疫的坚定支持,并代表蒙古人民捐赠3万只羊。经过半年多精心筹备,蒙古为支持中国抗击新冠肺炎疫情而捐赠的3万只羊正式开始移交中方。目前,3万只羊均已进入蒙古扎门乌德免疫无疫区进行隔离。
Zhao Lijian I have also seen relevant reports. After the COVID-19 outbreak, the people of China and Mongolia have worked together to fight the epidemic. Mongolian President Battulga paid a visit to China in late February to express his firm support for China's fight against the epidemic and donated 30,000 sheep on behalf of the Mongolian people. After more than six months of careful preparation, the Mongolian side has officially begun to hand over the sheep donated to support China's fight against COVID-19. All the sheep have been quarantined in the Zaman Ude epidemic-free area.
今天,首批4000只蒙古捐赠羊经二连浩特口岸入境中国。中蒙双方在确保防疫安全的前提下,在二连浩特—扎门乌德口岸举行了交接仪式。根据中蒙双方商定的计划,3万只羊将分批于11月中旬前运抵中国境内,在二连浩特加工后运往湖北省,把蒙古政府和人民的心意传递给在抗击疫情中做出巨大贡献的湖北人民。
Today, the first batch of 4,000 sheep entered China through Erenhot. While ensuring safety through epidemic prevention, the two sides held a handover ceremony at Erenhot-Zaman Ude. According to the plan agreed by China and Mongolia, the 30,000 sheep will be transported to China by mid-November in batches. They will be processed in Erenhot and then transported to Hubei Province to convey the regards of the Mongolian government and people to the people of Hubei who have made great contributions in the fight against the epidemic.
蒙古谚语有云,得志时送骆驼,不如落魄时送根针。蒙古向中国捐赠3万只羊,体现了蒙方对中国政府和人民抗击疫情的坚定支持,生动诠释了人类命运共同体理念,凸显了中蒙两国和两国人民的深情厚谊。
As a Mongolian proverb goes, the gift of a needle in bad times is worth more than a camel in good times. The 30,000 sheep show Mongolia’s firm support to the Chinese government and people in their fight against the epidemic, vividly demonstrate the concept of a community with a shared future for mankind and highlight the sincere friendship between the two countries and peoples.
《环球时报》记者据韩媒报道,韩驻日大使南官杓21日接受国会国政监察时表示,“三不”,也就是不追加部署“萨德”系统、不加入美国反导体系、不将韩美日安全合作发展为三方军事同盟,是2017年韩中双方就“萨德”问题沟通时韩方的公开立场,并非对中方承诺,双方也未达成什么协议。南官杓大使当时任韩国家安保室第二次长,直接负责同中方协商处理“萨德”问题。此外,韩国防部拟于22日向星州“萨德”基地运入施工装备。中方对此有何回应?
Global Times According to ROK media reports, ROK ambassador to Japan Nam Gwan-pyo said at the Congress that the three “nots” — namely the ROK will not further deploy the THAAD system, not participate in the United States anti-missile system, and not develop the ROK-U.S.-Japan security cooperation into a trilateral military alliance — is the ROK’s open position during its discussions on THAAD with China in 2017. It is not a commitment to China, and no deal was reached between the two sides. Ambassador Nam Gwan-pyo, as the deputy chief of the NSO at that time, was directly responsible for consultations with China on THAAD. Besides, the ROK defense ministry plans to deliver construction facilities to the THAAD base in Seongju county. Do you have any response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。