
翻译数据库
中英对照:2020年9月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 1, 2020 [4]
发布时间:2020年09月01日
Published on Sep 01, 2020
华春莹我没有具体信息可以向你提供。中国是法治国家,有关部门会依法办事。
Hua Chunying I have no specifics for you, but as you know, China is a country upholding the rule of law, and the relevant authorities deal with matters according to law.
关于你的第二个问题,首先感谢你对陈晓东部长助理的关注。作为外交官,工作岗位会经常发生变化。我想你很快就会知道陈晓东部长助理新的工作岗位。
Regarding your second question, I'd like to first thank you for your interest in Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong. As diplomats, our posts often change. I think you'll soon know what his new duty is.
共同社记者捷克参议院主席在台“立法院”演讲时指出,访问台湾是正确的。中方对此有何评论?
Kyodo News Czech Senate speaker who is on a visit to Taiwan delivered a speech at the "parliament", in which he claimed visiting Taiwan is a correct decision. What's your comment?
华春莹关于捷克参议院主席访问台湾,中方的立场非常清楚。日前,中国外交部副部长秦刚约见捷克驻华大使,就捷克议会参议院主席访台提出严正交涉。
Hua Chunying China's position on the visit by the President of the Czech Senate is very clear. Vice Foreign Minister Qin Gang summoned the Czech Republic Ambassador to China and lodged stern representations over Czech Senate President Milos Vystrcil's visit to Taiwan.
捷克议会参议院主席罔顾中方坚决反对和严正交涉,出于一己私利,在台湾当局利诱和反华势力鼓动下,执意赴台进行所谓“访问”,公然支持“台独”分裂势力和分裂活动,严重侵犯中国主权,干涉中国内政。中方对此予以强烈谴责。
Tempted by the Taiwan authority, instigated by anti-China forces and driven by selfish gains, Vystrcil insists on visiting the Taiwan region regardless of China's firm opposition and solemn representations. This is open support for "Taiwan independence" separatist forces and their activities and has severely infringed upon China's sovereignty and flagrantly interfered in China's domestic affairs. China strongly condemns the move.
世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会所公认的事实。一个中国原则是捷克国家外交政策,是中捷关系的政治基础。捷克议会参议院主席作为捷克国家领导人公然冒天下之大不韪,违背捷官方一贯承诺奉行的一个中国政策,严重违背国际法和国际关系基本准则,中方必将做出必要的反应,维护自己的正当利益。
There is only one China in the world, and the government of the People's Republic of China is the sole legitimate government representing the whole of China, which is recognized by the international community. The one-China principle is the Czech Republic's foreign policy and the political basis for China-Czech ties. Vystrcil, as one of the country's leaders, has openly broken international consensus and breached the one-China principle which the Czech government has promised to uphold, severely violating international law and basic norms of international relations. China shall take necessary actions to safeguard its legitimate interests.
我们敦促那些出于一己私利公然挑战中国主权的人正视中方的严正立场和严重关切,不要低估14亿中国人民维护自身主权安全的坚定意志。我们也呼吁捷克各界共同努力,避免因维斯特奇尔这种恶意、短视行为使中捷关系受到进一步损害。
We urge those who openly challenge China's sovereignty out of selfish interest to heed China's solemn position and grave concerns, and not to underestimate the firm resolve of the 1.4 billion Chinese people to safeguard national sovereignty and security. We also call on the Czech people to jointly prevent further harm to China-Czech relations caused by Vystrcil's malicious and shortsighted behavior.
央视记者31日,美国助理国务卿史达伟在美智库传统基金会主办的视频论坛上称,近40年来,美政策一直以“与台湾关系法”、中美三个联合公报以及里根总统对台“六项保证”为指导。美已解密里根时代的对台“六项保证”,这些保证至今仍有效。美最新举动并非政策转变,而是在“一个中国”政策框架内进行的一系列重大调整之一。史并称美正与台湾建立新的双边经济对话,旨在加强对台关系,支持其应对中国压力。中方对此有何评论?
CCTV US Assistant Secretary of State David R. Stilwell told a virtual forum hosted by the Heritage Foundation that for nearly four decades, US has been guided by the Taiwan Relations Act of 1979, the three joint communiqués between Washington and Beijing, and the Six Assurances provided by President Reagan to Taipei in 1982. The US has declassified the Reagan-era Six Assurances to Taiwan and they endure today. The latest US move is not a policy change, but significant adjustments well within the boundaries of the one-China policy. He added that the US and Taiwan are establishing a new bilateral economic dialogue to build on the momentum with Taiwan and support it in responding to the pressure from China. Do you have any comment?
华春莹世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是中美建立和发展外交关系的政治基础和根本前提。美国当年单方面制定的所谓“与台湾关系法”以及美方所谓对台“六项保证”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违反国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,是完全错误和非法、无效的,中国政府从一开始就坚决反对。美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是什么“与台湾关系法”或“六项保证”。
Hua Chunying There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is the political foundation and fundamental premise for the establishment and development of diplomatic relations between China and the US. The so-called Taiwan Relations Act unilaterally promulgated by the US and its so-called Six Assurances to Taiwan severely violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, seriously breach the basic norms governing international relations and grossly interfere in China's internal affairs. They are completely wrong, illegal, null and void, and the Chinese government is firmly opposed to them right from the start. The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, rather than the Taiwan Relations Act or the Six Assurances.
我想强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。任何人都不能低估中方捍卫国家主权和领土完整的坚定决心和意志。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止提升美台实质关系,停止与台湾进行任何形式的官方往来,停止在错误和危险的道路上越走越远。
I want to stress that the Taiwan question bears on China's sovereignty, territorial integrity and China's core interests. No one should underestimate China's firm determination to safeguard national sovereignty and territorial integrity. We urge the US side to abide by the one-China principle and the three joint communiqués between China and the US, make no attempts to change the nature of its relationship with Taiwan, stop conducting any official exchange with Taiwan, and refrain from moving further down the wrong and dangerous path.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。