中英对照:2020年9月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 1, 2020 [6]

新中国成立70多年来,中国从未主动挑起过任何一场战争和冲突,从未侵占过别国一寸土地。事实上,中国边防部队一贯严格遵守实际控制线,从未越线活动。印方应该尊重事实,本着维护中印关系大局的善意,采取切实行动,同中方共同维护边境地区的和平安宁。
Since the founding of the People's Republic of China more than 70 years ago, we have never initiated a war or conflict, and never taken an inch of land that is not ours. In fact, China's border troops have been strictly abiding by the LAC and they've never trespassed. The Indian side should respect facts and take concrete actions with the good will of preserving China-India relations, so as to jointly preserve peace and tranquility of the border areas.
我们注意到,近一段时间以来,印度媒体对于印军向中印边境地区增兵有很多报道。如果属实,印方举动是与中印两国人民希望和平相处、保持中印关系良好、稳定、健康发展的愿望不符的。希望印方重视中方关切,为维护边境地区的和平安宁以及中印关系的健康发展做出切实努力。
We've noted that some Indian media have reported extensively on India deploying more troops in the border areas. If proven true, such a move runs counter to the shared wish of the two peoples, which is to live in peace and ensure a sound and steady development of China-India relations. We hope that India will take China's concerns seriously and take concrete actions to ensure the peace and tranquility of the border areas and the sound development of China-India relations.
北京日报记者我们注意到,昨天,美国助理国务卿史达伟在美智库传统基金会主办的视频论坛上表示,美国近来政策有所调整,主要是因为北京威胁日增。我们也注意到,《华盛顿邮报》昨日刊文批评美国国务卿蓬佩奥为实现其政治野心不惜操纵美国外交政策,导致美国外交遭受了几十年来最严重的损害,是美国历史上最差的国务卿。中方对此有何评论?
Beijing Daily We have noted that US Assistant Secretary David Stilwell said in a video forum hosted by the Heritage Foundation yesterday that the recent changes in US policy are mainly due to the growing threat from Beijing. We have also noted that the Washington Post published an article yesterday criticizing US Secretary of State Mike Pompeo for manipulating US foreign policy to achieve his political ambitions, which has caused the most serious damage to US foreign policy in decades, making him the worst secretary of state in US history. What is China's comment?
华春莹史达伟的有关言论完全是颠倒黑白。外交官的天职其实是致力于促进各国相互了解与友好合作。但非常令人遗憾的是,如今的美国外交已经沦落成了胁迫外交、制裁外交、谎言外交和甩锅外交。
Hua Chunying The remarks by David Stilwell are meant to confuse right and wrong. The first duty of a diplomat should be to promote mutual understanding and friendly cooperation. Yet regrettably, the US foreign policy today has turned into diplomacy of coercion, sanctions, lying and scapegoating.
美国一些高级外交官整天都在以撒谎、造谣、抹黑攻击中国为生,他们热衷于制造谎言、散播仇恨,干涉他国内政,甚至为达到打压和遏制他国的目的,公然与一些分裂分子和恐怖分子勾连。他们无视国际规则、践踏公平正义、动辄“毁约退群”,使得美国现在成为了现行国际秩序的最大破坏者。这既是美国的不幸,更是对世界的威胁。
Some senior US diplomats are making their living by attacking and smearing China. They are busy fabricating lies, spreading hatred, interfering in the internal affairs of other countries, and even blatantly associating with separatists and terrorists for the purpose of suppressing other countries. They disregard international rules, trample on fairness and justice, and too often withdraw from international agreements and organizations. The US now becomes the biggest perpetrator undermining the existing international order. This is both a misfortune for the US and a threat to the world. I also read the report you mentioned. Even the American press has felt distressed about and been fed up with the administration's diplomatic performance.
做人要有起码的诚信,一个国家也应该有起码的责任和担当。我们希望美方表现出一个大国应有的样子,切实担负起自己应负的责任。如果不能为世界和平稳定发挥更加积极的作用,至少要少添乱。
A person should at least have some integrity and honor, and a country should at least have some sense of responsibility. We hope the US can behave like a major country and shoulder its due responsibilities. If it cannot step up to play a more positive role for world peace and stability, then the least it can do is to restrain itself from making trouble.
路透社记者美国国防部上周五决定将11家中国企业列为中国军方拥有或控制的公司,此举为出台新一轮制裁措施奠定了基础。你对此有何评价?
Reuters The Pentagon said last Friday that another 11 Chinese firms have been added to a list of those that are owned or controlled by the Chinese military, potentially laying the ground for new sanctions on these firms. Do you have any comment on this?
华春莹这再次证明美国的外交已经沦落为制裁外交。美国外交除了日复一日地撒谎欺骗、甩锅推责、攻击抹黑中国之外,就是在威胁制裁或宣布制裁。这的确非常悲哀。
Hua Chunying This again proves that the US foreign policy becomes nothing but diplomacy of sanctions. It is pathetic that they are busy all day lying, cheating, shifting the blame, smearing China, threatening to impose sanctions, and announcing sanctions against other countries.
中方已多次就美方无端打压中国企业问题表明严正立场。美方认定11家中国企业为军方控制公司是罔顾事实,既不符合法理,也缺乏依据,中方表示坚决反对。美方一再泛化国家安全概念,滥用国家力量,打压特定中国企业,严重违背美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则。
China has made clear our position on multiple occasions on the US unwarranted oppression against Chinese companies. The US identifying 11 Chinese companies as owned or controlled by the Chinese military lacks both legal basis and evidence. We firmly oppose that. The US has time and again stretched the concept of national security and abused national power to suppress certain Chinese companies, which is in serious violation of market principles and international trade rules, of which the US is a self-claimed champion.
我想强调,中国企业始终坚持依法合规经营,在国际化经营中严格遵守包括美国法律在内的各国法律法规。中国企业始终坚持市场化、法治化原则。中国企业将继续与各国在尊重市场规则和有关法律基础上发展互利互惠合作。希望美方停止泛化国家安全概念打压特定外国企业的错误行为,这不会给美国带来什么好处。
I'd like to stress that Chinese companies that do business overseas have been strictly observing laws and regulations of their host countries, including the US. They are committed to market principles and the rule of law. With the respect for market rules and norms, Chinese companies are ready to continue conducting win-win cooperation with other countries. We hope the US will stop suppressing certain foreign businesses under the pretext of national security. I don't think such moves will do any good to the United States itself.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。