中英对照:2020年9月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 1, 2020 [5]

美国专题新闻社 记者有报道猜测,成蕾被拘押可能和她的国籍以及澳美关系有关。你对此有何回应?
FSN A question about Cheng Lei. There are lots of reports speculating that her detention may be in some way linked to her nationality and to Australia's relationship with the US. What would you say to that?
华春莹我刚才说了,成蕾的具体情况我不掌握,请向主管部门了解。中方重视中澳关系,同时两国关系的发展需要双方共同努力。我还想强调,中方一向依法行事,不会像有的国家以法律之名行非法之事。
Hua Chunying Like I said, I'm not aware of the specifics related to Cheng Lei and I refer you to the competent authorities. China values our relations with Australia. That said, the development of bilateral relations requires efforts made by both sides. I'd like to stress one more thing. China always upholds the rule of law. Unlike some other countries, we don't practice unlawful deeds in the name of the law.
中新社记者世行发布消息称,世行内部人员违规操纵《全球营商环境报告》排名,今年的《全球营商环境报告》可能暂缓发布。据了解,被修改排名的经济体涉及中国等。请问中方对此有何评论?
China News Service The World Bank said in a statement that it has suspended issuing this year's Doing Business report because a number of irregularities have been reported regarding changes to the data in the previous Doing Business reports. Media say the revised ranking involves China and other economies. What is China's comment on that?
华春莹中方注意到世行有关消息,敦促世行方面本着公正、客观、透明原则,遵照多边机构规则和程序开展内部调查,切实维护世行及成员国声誉,也维护好《全球营商环境报告》的专业性和公信力。
Hua Chunying China has noted the relevant statement issued by the World Bank. We urge the World Bank to conduct internal investigations in accordance with the principles of fairness, objectivity and transparency and the rules and procedures of multilateral institutions, so as to earnestly safeguard the reputation of the World Bank and its member states, as well as the professionalism and credibility of the Doing Business report.
中国政府高度重视优化营商环境工作,积极对标国际一流水平,不断深化“放管服”改革,激发市场主体活力和社会创造力。去年中国企业数量日均净增1万户以上,全年吸引外商直接投资1381亿美元,同比增长2.4%。这些成绩是实实在在的,国际社会有目共睹而且给予了积极评价。中方将坚定不移深化改革,继续致力于打造市场化、法治化、国际化营商环境,为实现经济高质量发展创造良好环境。
The Chinese government attaches great importance to improving its business environment, adheres to world-class standards, and continuously deepens reforms to delegate power, streamline administration and optimize government services so as to stimulate the vitality of market players and the creativity of social sectors. Last year, China has seen on average a net increase of 10,000 Chinese companies per day, and annual foreign direct investment registered a 2.4 percent year-on-year increase to US $138.1 billion. These real achievements are recognized and applauded by the international community. China will remain committed to deepening reform and creating a market-oriented and law-based business environment that meets international standards so as to create a favorable environment for high-quality economic development.
印度广播公司记者印度和中国都称双方通过外交和军事渠道保持沟通,但是三个月已经过去了,双方还未完全实现脱离接触, 印度一直要求恢复今年4月的现地状态。你对此有何评论?
Prasar Bharati Both India and China are saying that they are in regular touch through military and diplomatic channels. Still, after three months, complete disengagement is nowhere in sight. India has been consistently demanding that status quo of April be restored. I wonder if there is any comment from your side?
华春莹关于边界等历史遗留问题,中方历来主张通过和平友好协商,找到公平合理和双方都能接受的解决方案。一段时间以来,的确双方在各个层级进行了多次接触和会谈,努力寻求和平解决边界问题,共同维护中印边境地区的和平稳定。
Hua Chunying On the boundary issue that is left over from history, China always believes that a fair and reasonable agreement can be reached by the two sides through peaceful and friendly consultations. For some time, the two sides have been in touch and in talks at various levels and making efforts to seek peaceful settlement to the boundary issue and jointly safeguard peace and stability of the border areas.
但是8月31日,印军破坏前期双方多层级会谈会晤达成的共识,在中印边界西段班公湖以南地区及热钦山口附近再次非法越线,公然挑衅,造成边境局势再度紧张。印方行径严重侵犯中方领土主权,严重违反两国相关协定协议和重要共识,严重破坏边境地区和平安宁。这与双方一段时间以来推动现地局势缓和降温的努力背道而驰。中方对此坚决反对,并已向印方提出严正交涉,要求印方立即停止一切挑衅行为,立即撤回非法越线人员,立即停止任何导致局势升级和复杂化的举动。
But on August 31, in violation of the consensus reached by China and India through talks and meetings at various levels, the Indian troops again illegally crossed the LAC at the southern bank of the Pangong Tso Lake and near the Reqin Mountain, which are in the western sector of the China-India boundary. Their flagrant provocations again led to tensions. The Indian side has severely undermined China's territorial sovereignty, breached bilateral agreements and important consensus, and damaged peace and tranquility in the border areas, which runs counter to the recent efforts made by both sides for de-escalation of tensions on the ground. China firmly opposes such a move and has lodged stern representations with the Indian side. We urge India to immediately stop all provocations, withdraw its troops who illegally crossed the LAC, and refrain from any moves that may escalate tensions or complicate matters.
印度广播公司记者中印相互指责对方采取了挑衅性举动,我们也搞不太清楚了。你能给我们讲清楚吗?
Prasar Bharati Both the Indian and Chinese sides have been saying that the other side has taken provocative steps. To clear the confusion among us, can you throw some light on it?
华春莹印方的说法和中方可能不一样,但事实和真相只有一个。
Hua Chunying What India said may differ from what China said, but there's only one simple truth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。