中英对照:2020年9月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 1, 2020 [3]

中美建交41年来,包括留学生交流在内的中美人文交流对增进两国人民相互理解认知、推动中美关系稳定发展有重要意义,也发挥了重要积极作用。长期以来,中国留学生和学者为美科技创新和经济发展作出了重要贡献。美方有关数据显示,中国在美留学人员占在美全部留学生总数的三分之一,每年给美国贡献的价值超过150亿美元。
Since China and the US established diplomatic ties 41 years ago, exchange of students and other forms of people-to-people exchange has played an important role in enhancing mutual understanding and advancing stable development of relations between the two sides. Chinese students and scholars have contributed greatly to scientific and technological innovation and economic growth in the United States. Statistics from the US show that Chinese students, accounting for one third of all foreign students in the US, contribute over $15 billion to the country every year.
但令人遗憾的是,一段时间以来,美国内一些极端反华势力出于个人政治私利和打压、遏制中国发展的战略需求,处心积虑编造无数谎言对中国留学人员进行污名化和妖魔化,以莫须有的罪名,甚至动用司法力量,恶意打压中国在美留学生。我不知道在这样的情况下,还有多少中国家长能够放心把自己的孩子送去美国读书?
Regrettably, however, out of selfish gains and political motives, some extremist, anti-China forces have been suppressing China's strategic need of development, making numerous lies to stigmatize and demonize Chinese students, and even oppressing Chinese students in the US by abusing judicial power under baseless pretexts. Under such circumstances, I wonder how many Chinese parents can still see their children studying in the US without worrying.
开放、包容、多元本是美国建国之本、立国之基,但今天全世界看到的美国已完全不同,到处充斥着封闭、仇恨和排外。
Openness, inclusiveness and diversity were the basis of the US when it was founded. However, the US today is entirely different. It is filled with isolation, hatred and exclusion.
开放带来进步,封闭必然落后,这是深刻的历史教训。希望美国能够更加理性地看待中美关系,多做有利于中美两国人民相互理解,相互正确认知、更加友好合作的事情。如果美方一意孤行,最终损害的必然是美国自身利益。
Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. This is a harsh lesson learned from history. We hope the US can view China-US relations more rationally and do more things conducive to bilateral people-to-people exchange. If the US insists on going down the wrong path, its own interests will be hurt in the end.
北京青年报记者据报道,美国务卿蓬佩奥表示,我们不信任中国并要验证,目标是促使中国共产党改变其行为。这是美国人民应得的,也是美国国家安全所需的。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily US Secretary of State Mike Pompeo said that "We're going to distrust and then we're going to go verify, and we aim to induce change in the Chinese Communist Party's behavior. America's people deserve it and our national security demands it." Do you have any comment?
华春莹今天的美国外交已经沦落为恐吓外交、谎言外交、制裁外交。美国首席外交官每天都在撒谎,以攻击抹黑中国为生,我想他们是弄错了发力点,走在错误危险的道路上。
Hua Chunying The US diplomacy today has stooped to intimidation, lies and sanctions. The top US diplomat is making a living on attacking and smearing China and spreading rumors day after day. With their focus placed on the wrong thing, I believe they are now walking on an erroneous and dangerous path.
蓬佩奥的野心很大,但人贵有自知之明,中国拥有5000年绵延不断的灿烂文化、辉煌文明,明年中国共产党将迎来建党100周年。作为一个百年老党,中国共产党拥有9200万名党员,还有近2000万人在申请加入中国共产党。根据皮尤研究中心、哈佛大学等国际知名机构在全球范围多次进行的独立民意调查,中国人民对中国共产党和中国政府的支持率一直高居全球榜首,平均在90%以上。今年以来,正如大家看到的,在中国共产党坚强有力领导下,中国人民万众一心、众志成城,取得了抗击疫情的战略性胜利。根据新加坡民调显示,经此一役,中国人民对中国共产党和中国政府的满意度和支持率达到了历史新高。
Pompeo is ambitious but as a Chinese saying goes, "it is important to know one's own limitations". China has a splendid civilization that has run uninterrupted for 5,000 years, and the CPC will be celebrating its 100th anniversary next year. As a century-old party, it has 92 million members and nearly 20 million applicants for Party membership. According to independent polls conducted by Pew Research Center, Harvard University and other institutions worldwide, the Chinese people's overall support for the CPC and the Chinese government has been over 90% on average, ranking top in the world. Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people have united as one and achieved strategic success in the fight against COVID-19. As a survey by a Singapore-based research agency suggests, the Chinese people's support and satisfaction towards their government has hit a historical high amid the fight against COVID-19.
反观美国,我不想作评论,美国媒体已经作了很多报道。根据美联社与芝加哥大学全国民意研究中心联合创办的公共事务研究中心对美国民众进行的民调结果显示,80%的受访民众认为美国的发展方向是错误的,达到了近年来最高。在很多国家包括美国一些盟友的民众也认为美国现行外交政策实际上对世界构成了最大威胁。有国际知名学者表示,一个不足250年建国史的国家居然相信自己可以改变一个拥有4000多年政治文明的大国,这种想法本身就是极其荒谬和傲慢的。
With regard to the US, I don't want to spend time talking about its epidemic response since there have been abundant American media reports on that. Eighty percent of Americans surveyed, which is an all-time high, say the country is heading in the wrong direction in surveys conducted by the Associated Press-NORC Center for Public Affairs Research at the University of Chicago. People in many countries, including US allies, believe that the current US foreign policy is essentially posing the biggest threat to the world. Renowned scholars worldwide note that it's arrogant and preposterous for a country with a history of less than 250 years to believe that it can change a major country with a political civilization of more than 4,000 years.
现在世界各国都在以极其忧虑的眼光关注着美国,关注着美国国内严重的种族歧视、社会撕裂以及疫情形势。那些到处散播仇恨和分裂的美国政客,如果对自己的国家和人民还有一点点良知和责任感,就应该赶紧集中精力拯救更多美国人民的生命,应该听一听弗洛伊德、布莱克等少数族裔人的绝望呐喊。蓬佩奥不要说其他国家值不值得信任,他应该首先作出切实努力取得美国人民对他的信任。
Now the world is watching the US with great concerns over its severe racial discrimination, social division, and epidemic response. If those US politicians spreading hatred and division still have the slightest sense of conscience and responsibility for the nation and the people, they should rush to refocus on saving more American lives, and listen to the desperate cries from Floyd, Blake and other ethnic minorities. Instead of talking about the trustworthiness of other countries, Pompeo should first make concrete efforts to earn the trust of the American people.
南华早报记者澳大利亚外交部长称,澳籍主持人成蕾在北京被拘捕,中方能否确认?另外,外交部部长助理陈晓东已不再担任部长助理职位,请问能否透露他的新职务?
South China Morning Post Australian Foreign Minister said Cheng Lei, a host of Australian nationality, was detained in Beijing. Can you confirm that? Also, Chen Xiaodong is no longer serving as Assistant Foreign Minister. Can you tell us what his new post is?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。