中英对照:2020年9月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 2, 2020 [4]

华春莹不管民进党当局搞什么小动作,台湾是中国领土不可分割的一部分这个事实是不会改变的。
Hua Chunying No matter what tricks the DPP authorities play, they cannot change the fact that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
中国日报记者据报道,针对美国制裁参与南海岛礁建设的中国公司,菲律宾总统府发言人1日称,菲是独立国家。杜特尔特总统不会禁止有关中国承包商参与菲基础设施建设,将继续推进有关项目。中方对此有何回应?
China Daily The Philippine presidential spokesperson on September 1 responded to a question on the US sanctioning Chinese companies for activities in the South China Sea. He said that the Philippines is an independent country. President Duterte will not halt infrastructure projects involving Chinese firms blacklisted by the United States and will continue to push forward relevant projects. What is your response?
华春莹日前,中方已经就美方宣布制裁参与南海岛礁建设的中国公司问题阐明了立场。
Hua Chunying China has made clear our position on the US announcement of sanctions on Chinese companies participating in the construction activities in the South China Sea.
我们注意到菲总统府发言人有关表态。杜特尔特总统将实现经济复苏、维护和发展人民福祉作为当前菲律宾政府的首要任务,从菲国家利益出发奉行独立自主的外交政策,这符合菲律宾国家和人民的根本利益,值得赞赏。
We noted the remarks made by the spokesperson of the Philippine Presidential Palace. President Duterte has placed economic recovery and people's well-being as the Philippine government's top priority, and has pursued an independent foreign policy based on the national interests of the Philippines, which we commend as it is in line with the fundamental interests of the nation and the people.
中菲务实合作一贯建立在相互尊重、互利共赢基础上,所有项目均符合两国法律法规。特别是“一带一路”倡议同菲律宾“大建特建”规划深度对接已取得积极成果,正日益造福两国和两国人民。我们愿与菲方继续深化各领域务实合作。
Practical cooperation between China and the Philippines has always been based on mutual respect and mutual benefit. All the projects are in accordance with the laws and regulations of the two countries. The synergy between the Belt and Road initiative and the Build, Build, Build initiative has yielded positive results and is delivering greater benefits to the two countries and peoples. We are ready to deepen bilateral cooperation with the Philippines.
法新社记者美国国防部发布了中国军力报告,其中具体提到中国在未来十年会将核弹头数量增加一倍。你对此有何评论?
AFP Do you have any comment on the Pentagon report on China's military power, specifically the claim that China is expected to double its nuclear warheads stockpile over the next decade?
华春莹美国国防部的报告同以往类似报告一样,罔顾事实,充满偏见。对中国的国防建设妄加评论,蓄意歪曲中国的战略意图,中方对此坚决反对。
Hua Chunying This latest report is just the same as the previous fact-neglecting and bias-brimming ones. China is firmly opposed to those improper comments on China's national defense and deliberate distortion of China's strategic intentions.
中国的战略意图是透明的,也是一贯的。中华人民共和国的宪法早已明确规定,中国坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。中国始终奉行防御性的国防政策,是世界和平的建设者,全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。中国军力的发展恰恰是世界和平力量的增长。中国加强国防建设是为了维护国家的独立和主权领土完整,是在行使一个主权国家的正当权利,根本无可厚非。
China's strategic intentions are transparent and consistent. The Constitution of the People's Republic of China clearly stipulates that China adheres to the path of peaceful development and promotes the building of a community with a shared future for mankind. China has also pursued a national defense policy that is defensive in nature. China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. The development of China's military power means growing strength for world peace. China's strengthening of national defense is to safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity, and is exercising the legitimate rights and interests of a sovereign state, which is beyond reproach.
大家都知道,中国军力跟美国相比还相差很远,美国的军费是排在它后面的近10个国家的总和。美方渲染中国军力问题无非是为其进一步谋求在军事领域绝对优势和霸权制造借口。
As we all know, China's military power is far behind that of the US. The United States spends as much on its military as nearly the next 10 countries combined. The US is just looking for excuses to seek absolute superiority and hegemony in the military field.
我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,停止年复一年发表不负责任的报告,客观理性看待中国的战略意图和国防建设,多做一些有利于中美两国、两军关系的事情,而不是相反。
We urge the US side to abandon the outdated cold-war mentality and zero-sum game mindset, stop issuing irresponsible reports year after year, take an objective and rational view of China's strategic intentions and national defense building, and do more things that are conducive to China-US and military-to-military relations, rather than the other way around.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。