
翻译数据库
中英对照:2020年9月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 2, 2020 [6]
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
中国支持“新冠疫苗实施计划”,也一直同世卫组织等实施计划发起方保持沟通。昨天,中方有关主管部门和疫苗企业同世卫组织、全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟举行视频会议,就有关问题进一步交流看法,再次一致表示将共同推进新冠疫苗的全球研发、生产和分配工作。
China supports COVAX and has been in communication with the WHO and other sponsors of the plan. Yesterday, competent Chinese authorities and vaccine companies held a video conference with the WHO, the Global Alliance for Vaccines and Immunization (Gavi), the Vaccine Alliance and the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) to further exchange views on relevant issues and agreed once again to jointly advance the global research, development, production and distribution of COVID-19 vaccines.
中国的疫苗研发企业严格依据科学规律和监管要求,夜以继日、全力以赴地推进疫苗研发,已经取得可喜成绩。实际上,中国布局研发的疫苗已经有9支进入临床试验阶段,其中有4支疫苗获批开展境外三期临床试验,居于国际前列。在疫苗研发的过程中,我们高度重视安全性和有效性,严格遵循国际规范和有关法律法规。
China's vaccine companies strictly follow scientific and regulatory rules, and they have been working tirelessly to advance research and achieved remarkable outcomes. In fact, China is leading the world in this field. Nine of China's vaccine candidates have entered clinical trials, and four of them got the approval to be subject to Phase III of clinical trials in foreign countries. During the R&D process, we attach great importance to safety and effectiveness, and we strictly observe international norms, laws and regulations.
中方注意到一些国家在疫苗研发、生产和分配方面对中国的期待。事实上,我们跟一些国家已经开展了合作。中国言必信、行必果。我们将继续致力于加强疫苗的研发、生产和分配方面的国际合作。同时,我们也希望其它在疫苗研发领域取得积极进展的国家能够和中国一起加强合作,为疫苗的可及性和可负担性做出贡献。
China noted the expectations placed by some countries on China with regard to vaccine R&D, manufacturing and distribution. In fact, our cooperation with some countries already began. China always honors commitments. We will continue conducting international cooperation in vaccine R&D, manufacturing and distribution, and we hope other countries that have made progress in this area will join us in enhancing the accessibility and affordability of COVID-19 vaccines.
彭博社记者你能否明确说明中方会不会加入COVAX?如否,为何中方无法作出决定?如果将来决定,大约需要多久时间?
Bloomberg Can you say definitively if China will or will not join COVAX? And if you cannot say definitively, can you give me some indication as to what is holding China back on that decision? And if the decision is forthcoming, within what time frame could we expect such a decision?
华春莹“新冠疫苗实施计划”的目的是确保所有国家都有平等机会获取适合、安全、有效的疫苗。中方已经宣布,一旦疫苗研发成功并投入使用,将作为全球公共产品,来实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。我已经说了,中国目前在做的实际上跟“新冠疫苗实施计划”是完全一致的。
Hua Chunying COVAX is meant to ensure that all countries have fair and equal access to proper, safe and effective vaccines. China has announced that once China succeeds in vaccine R&D and puts them into use, we will make the vaccines a global public good and contribute to vaccine accessibility and affordability in developing countries. Like I said, what China is doing is in essence the same with COVAX.
中方支持“新冠疫苗实施计划”,一直在同世卫组织及其他发起方保持沟通。昨天,我们还进行了视频会议,中方会继续与世卫组织和有关计划发起方保持密切沟通。
China supports COVAX and has been in communication with WHO and other parties. Yesterday we held a video conference in this regard. China will remain in close communication with WHO and COVAX sponsors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。