
翻译数据库
中英对照:2020年9月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 2, 2020 [5]
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
深圳卫视记者据报道,近日,印度外交部和国防部发表声明称,由于行动及时,印军在班公湖南岸采取“先发制人”的措施,成功阻止了中方单方面改变现状的企图。事件中,中方士兵乘军车靠近印军,双方发生口头争执但无肢体冲突。印军已在四个位于实控线印方一侧的高地部署部队。中方对此有何回应?
Shenzhen TV Indian foreign ministry and defense ministry issued statements saying that "Indian troops pre-empted this PLA activity on the Southern Bank of Pangong Tso Lake, undertook measures to strengthen our positions and thwart Chinese intentions to unilaterally change facts on ground." According to the Indian side, the Chinese soldiers were backed up by military vehicles and drew close enough to engage Indian troops in verbal arguments, but there were no clashes. The Indian side mobilized and occupied the four heights on the Indian side of the LAC. I wonder if you have any response to this?
华春莹你提到印方声明称,印军采取了所谓“先发制人”的行动。中国俗话说“此地无银三百两”,印方声明“不打自招”,充分证明这次事件是印军非法越线挑衅在先,单方面改变边境地区现状在先,违反双方协议协定和重要共识在先。
Hua Chunying The Indian side claims it "pre-empted" some activities. Like the Chinese saying "There are no 300 taels of silver buried here", which means one accidentally gives away the hidden truth in an explanation, India's statements reveal the fact that the Indian troops were the first to have illegally crossed the LAC, made provocations, changed the status quo in the border areas, and violated bilateral agreements and important consensus.
今年以来,印方在中印边界西段多次违反双方协议协定和重要共识,试图单方面武力改变现状,破坏边境地区和平稳定,导致边境地区局势紧张,责任完全在印方。中方保持了极大克制,防止事态不断扩大。
Since the beginning of this year, India has breached bilateral agreements and important consensus many times in the western sector of the China-India boundary, attempted to unilaterally change the status quo by force, undermined peace and stability in the border region and caused tensions. The responsibility lies entirely with the Indian side. China has kept maximum restraint to prevent potential escalation.
目前,双方正通过军事和外交渠道保持沟通。中方敦促印方务必严格约束一线部队,立即停止一切挑衅行动,立即撤回所有非法越线人员,立即停止任何导致局势紧张和复杂化的举动。希望印方同中方相向而行,认真落实两国领导人达成的重要共识及双方签署的协议协定,为维护边境地区的和平安宁作出切实努力。
The two sides are in communication through military and diplomatic channels. We urge India to strictly discipline its border troops, stop all provocations at once, immediately withdraw all personnel who illegally trespassed across the LAC, and stop taking any actions that may escalate tensions or complicate matters. We hope India will work with China to implement bilateral agreements and important consensus reached by leaders of the two sides, and make concrete efforts to uphold peace and tranquility in the border areas.
路透社记者 印方 说“ 藏人 部 队 ” 是印度军队的重要组成部分,因为他们拥有最好的 高海拔地区战斗能力 。这支部队在美国 中情 局的指导下 于 上世纪60年代成立, 是双方“ 战略交往 ” 的一部分 。 达赖喇嘛和 “ 西藏流亡政府 ” 支持 他们 与印度并肩作战,中方如何看待 “流亡 藏人 ”加入 印度 军队 ?
Reuters The Indian side said that the "Tibetan armed unit" is part and parcel of the Indian armed forces, because they have the best high-altitude combat capabilities. This unit was formed under the guidance of the CIA in the 1960s, which is part of the "strategic exchange" between the two sides. The Dalai Lama and the "Tibetan government-in-exile" support them in fighting shoulder to shoulder with India. What is China's view on "Tibetans in exile" joining the Indian army?
华春莹你提到印度军队里有“流亡藏人”的具体情况我不了解。你不妨问印方。
Hua Chunying I'm not aware of what you said about these "Tibetans in exile" in the Indian armed forces. You may ask the Indian side for this.
你的问题中提到几个词,一是“上世纪60年代”,还有“美国中情局”和“流亡藏人”。这些词促使人们好好地思考一下涉藏问题的来龙去脉,以及美国在其中扮演的角色。中方的立场很清楚,我们坚决反对任何国家以任何方式为“藏独”势力从事分裂破坏中国的活动提供便利。
But I noted some words you mentioned, including "the 1960s", "CIA" and "Tibetans in exile". These words prompt us to ponder over the ins and outs of the Tibet-related issues and the role the US has played in this process. China's position is very clear. We firmly oppose any country providing convenience in any form for the "Tibet independence" forces' separatist activities.
至于所谓“流亡藏人”和印度边防部队之间有什么关系,我也很好奇,希望你们能去做些深度调查,如果有消息和进展,我会非常感谢你跟我们分享。
I am also wondering what is the connection between so-called "Tibetans in exile" and the Indian border troops. I hope you can do some in-depth investigation. It will be great if you can share with us any further information and progress in this regard.
路透社记者中国是否已经决定加入世卫组织新冠疫苗实施计划(COVAX)?如果有,计划贡献多少?是否希望通过参与项目为本国稳住疫苗供应?
Reuters Has China decided to join the COVAX initiative? If so, how much does China plan to contribute? Does China hope to stabilize domestic vaccine supply by taking part in the project?
华春莹习近平主席在第73届世卫大会上明确表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。这同“新冠肺炎疫苗实施计划”旨在确保所有国家有平等机会获取适合、安全和有效的新冠肺炎疫苗的努力方向高度一致。
Hua Chunying At the 73rd session of the World Health Assembly, President Xi Jinping pledged that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good, which will be China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. This is highly consistent with COVAX's efforts to ensure that all countries have equal access to appropriate, safe and effective COVID-19 vaccines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。