中英对照:2020年9月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 2, 2020 [3]

既然你关心,我愿意介绍一下。首先我想说,所谓中国迫害新疆维吾尔族穆斯林的论调本来就是个伪命题。这是一些反华势力蓄意炮制的耸人听闻的话题,是出于遏制打压中国的目的污蔑抹黑中国的闹剧。
Since you are interested, I can offer you some information. First of all, it must be pointed out that the claim that China is persecuting the Uyghur Muslims in Xinjiang is a false proposition. This is a sensational headline concocted by some anti-China forces, another farce designed to smear and discredit China.
中国共有56个民族,维吾尔族是中华民族大家庭中的平等一员,中国政府一贯一视同仁地保护少数民族合法权益。中国人口政策长期以来对包括维吾尔族在内的少数民族更为优待。你提到维族控制人口问题,实际上,新疆维吾尔族人口一直在持续增长。1978年,新疆维吾尔族人口555万,根据新疆方面公布的最新统计,到2018年已经达到1271万,是40年前的两倍多。仅2010年至2018年8年间,新疆维吾尔族人口就增加了254万,增幅达到25%,高于全疆人口的增幅,比同期汉族人口增幅的10倍还多。
There are 56 ethnic groups in China. The Uyghurs are equal members of the big family of the Chinese nation. The Chinese government always protects the legitimate rights and interests of ethnic minorities. China's population policy has long favored ethnic minorities, including the Uyghurs. You mentioned population control. The truth is that the Uyghur population in Xinjiang has continued to grow. In 1978, the population of Uyghurs in Xinjiang was 5.55 million. But according to the latest data, by 2018, it had grown to 12.71 million, more than double the number of 40 years ago. During the 8-year span from 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang had a 25% increase of 2.54 million. This increase rate is not only higher than that of the entire Xinjiang population, but also more than ten times of the growth rate of the Han population over the same period.
有媒体透露美方一些人正在酝酿给新疆维吾尔族人的情况贴上“种族灭绝”标签。我刚才说了,新疆维吾尔族人口从555万增加到1271万,增幅明明白白,何来“种族灭绝”一说?相反,美国历史上对印第安人通过大规模驱逐、同化和屠杀导致印第安人口从500万减至25万,这才是“种族灭绝”。
Some media disclosed that the US is considering labeling the situation in Xinjiang as "genocide". I just said that the Uyghur population jumped from 5.55 million to 12.71 million. With such an increase in the Xinjiang Uyghur population, how come it is called "genocide"? On the contrary, the eviction, assimilation and slaughter of American Indians in the US history caused their population to drastically drop from 5 million to 250,000. This is what "genocide" is.
我还必须指出,国外一些反华势力抹黑攻击中国治疆政策的素材基本都来自一个德国籍的所谓“学者”郑国恩。媒体多次披露,郑国恩实际上是美国情报机构操纵设立的“新疆教培中心研究课题组”骨干,以炮制涉疆谣言、诽谤中国为生。他别有用心地引用一些数据,请来几个“演员”按照他伪造的“脚本”和“台词”轮番上台扮演所谓证人。他这种造谣诽谤的行为非常令人不齿,也应该受到法律的严惩和制裁。关于你提到的维吾尔族人口问题,近日新疆自治区政府举行了专场新闻发布会,建议你认真读一读。
I must also point out that most of the materials used by the anti-China forces in some western countries to smear and discredit China's policies on Xinjiang came from Adrian Zenz, a German "scholar". The media has repeatedly disclosed that Adrian Zenz is a key member of the Xinjiang Education and Training Center Research Group set up by the US intelligence agency, making a living from fabricating rumors about Xinjiang and slandering China. He selectively used some data and staged several "actors" to play the role of "witnesses" according to his fabricated "scripts" and "lines". His rumor-mongering and deceitful behavior is contemptible and should be punished by the law. On more facts on the Uyghur population issue, the government of the Xinjiang Autonomous Region held a special press conference. I suggest you watch it carefully.
我还要强调,观察和评论中国事务时,一定要以事实为依据,搞清真实情况,千万不能偏听偏信,更不能以讹传讹。同时,我们很欢迎国际社会任何真正关心新疆的人都能去新疆亲眼看一看那里的少数民族包括维吾尔族、哈萨克族和汉族和睦相处的情况。一切的谣言就不攻自破了。
I would also like to stress that in observing and commenting on China's affairs, one should always base their observations on facts, grasp the real situation, and tell the whole truth apart from biased opinions, still less spreading falsehoods and rumors. In the meantime, we welcome those who truly care about Xinjiang to visit Xinjiang and see with their own eyes how ethnic minorities in Xinjiang, like Uyghur, Kazakh and Han people, are living together in harmony. All the rumors will collapse in the face of the truth.
新华社记者据报道,德国外长马斯在与王毅国务委员共见记者时表示,德中强调保留伊核全面协议的重要性。此外,9月1日,伊核全面协议联委会政治总司长级会议在维也纳召开。你能否介绍中欧在维护伊核协议方面有无进展?
Xinhua News Agency At a press conference jointly held with State Councilor Wang Yi, German Foreign Minister Heiko Maas said Germany and China stressed the importance of preserving the JCPOA. Separately, a meeting of the JCPOA Joint Commission at the level of political directors was convened in Vienna on September 1. Could you give us more details on the progress between China and the European side on upholding the JCPOA, if any?
华春莹中欧在维护伊核问题全面协议方面一直保持着密切沟通。如你所说,中国和俄罗斯、伊朗、法国、德国、英国及欧盟等各方近日召开了伊核全面协议联委会。此次会议的背景是美国妄图单方面挟持联合国安理会对伊朗采取非法行动。中国外交部军控司负责人率团出席了这次会议。
Hua Chunying China and the European side have all along been in close communication regarding upholding the JCPOA. As you said, parties including China, Russia, Iran, France, Germany, the UK and the EU recently held this JCPOA Joint Commission meeting. The background of this meeting is that the US wants to hijack the Security Council to take illegal actions against Iran. Principal official of the Department of Arms Control of the Chinese Foreign Ministry led a delegation to the meeting.
会议发出了各方维护伊核全面协议和安理会权威的明确信息。与会各方均强调,美国早已单方面宣布退出全面协议,不再是协议参与方,无权启动安理会对伊“快速恢复制裁”机制。各方重申继续在联委会框架下讨论全面协议执行问题,并欢迎国际原子能机构与伊朗就对伊保障监督问题达成的共识。
The meeting sends out an unequivocal message of upholding the JCPOA and the authority of the Security Council. All participants of the meeting stressed that when the US unilaterally announced withdrawal from the JCPOA, it forfeited its right as a JCPOA participant state and with that, the right to call for a snapback of sanctions. All parties reiterated that they would continue discussing the implementation of the deal under the framework of the Joint Commission and welcomed the consensus reached on the safeguards implementation issue between the IAEA and Iran.
中方在会上指出,美国背弃自身承担的国际法律义务,单方面退出全面协议,恢复对伊朗非法单边制裁并实施长臂管辖,同时极力阻挠其他方执行协议,这是伊核局势紧张的根源。美方在安理会的非法企图遭到普遍反对,不可能得逞。中方重申了各方应坚持在联委会框架内通过对话协商解决分歧的一贯立场,并呼吁各方积极支持国际原子能机构与伊朗方面落实好就保障监督机制达成的共识。同时,中方也支持在维护全面协议有效性和权威性的前提下,另辟一个对话平台,就维护地区和平稳定形成新的共识。总之,中方将与各方一道,站在历史正确的一边,坚定维护多边主义,为推动伊核问题的政治外交解决继续做出不懈努力。
The Chinese side pointed out at the meeting that the US has reneged on its international legal obligations, unilaterally walked away from the JCPOA, reinstated illegal unilateral sanctions, imposed long-arm jurisdiction against Iran, and spared no effort in obstructing other parties' implementation of the deal. This is the root cause of the tensions in the Iranian nuclear situation. The US illegal attempt at the Security Council has met with extensive opposition and won't succeed. China reiterated its consistent position that all parties should remain committed to resolving differences through dialogue and consultation within the framework of the Joint Commission and called on all parties to support the implementation of the consensus on safeguards implementation issue between the IAEA and Iran. In the meantime, China supports the establishment of an alternative multilateral dialogue platform on the premise of firmly safeguarding the efficacy and authority of the JCPOA on the Iranian nuclear issue, where all parties can forge new consensus on maintaining regional peace and stability. To sum up, China will continue working with other parties to stand on the right side of the history, firmly uphold multilateralism and make relentless efforts to advance the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
日本 NHK电视台 记者据台湾媒体报道,台湾当局决定放大新版台湾居民“护照”封面上的“TAIWAN”“TAIWAN PASSPORT”字样。中方对此有何评论?
NHK Taiwan media report that the Taiwan authorities will have the "Taiwan" and "Taiwan passport" printed bigger on the new "passport" cover. Does China have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。