
翻译数据库
中英对照:2020年9月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 2, 2020 [2]
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
一是要坚持多边主义,抵制单边主义行径。欧洲五国最强烈的呼声就是要坚决捍卫多边主义,认为中欧要加强协调,坚持多边理念,采取多边行动,遵守多边协议,强化多边机构。
First, to stay committed to multilateralism and oppose unilateral practices. The strongest call of the five European countries is to firmly uphold multilateralism. They believe China and Europe need to enhance coordination, stick to multilateralism, take multilateral actions, observe multilateral agreements and strengthen multilateral institutions.
二是要加强团结合作,反对分裂“脱钩”。双方都主张,要加强中欧抗疫合作,尽快重启双方人员往来和务实合作,为世界经济恢复增长作出“中欧贡献”。双方也都同意要共同抵制煽动分裂、“脱钩”和对抗的逆流,避免世界重回“丛林法则”。
Second, to strengthen solidarity and cooperation and reject division and decoupling. Both sides agree to further cooperate in fighting the epidemics and resume people-to-people exchange and practical cooperation as soon as possible, which will be a China-Europe contribution to world economic recovery and growth. Both sides also agree to jointly reject the setbacks of instigation, division, decoupling and confrontation, so that the world will not be subject to the law of the jungle again.
三是要维护中欧关系大局,妥善管控分歧。双方都认为,要坚持中欧全面战略伙伴关系定位,把握好中欧关系向前发展的主导面。对于中欧之间存在的分歧,要通过平等对话加深了解,通过坦诚沟通增进互信,通过互惠合作实现共赢,通过建设性方式加以管控。
Third, to uphold the big picture of China-Europe relations and properly manage differences. Both sides believe it is important to stick to the comprehensive strategic partnership and lead the mainstream effort to advance China-Europe relations. To resolve differences between the two sides, we must deepen mutual understanding and trust through equal-footed dialogue and candid discussion, achieve win-win results through mutually beneficial cooperation, and manage the differences through constructive means.
今年是中国同欧盟建交45周年,双方都有强烈意愿,要共同努力推动中欧关系取得更大发展,下一步中欧有六件事情需要携手做好:
This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. Both sides share a strong will to work together to further advance bilateral relations. In the next phase we have the following six goals.
一是要筹办好下一阶段中欧高层交往,为中欧合作指明方向。二是年内完成中欧投资协定谈判。三是要尽快签署《中欧合作2025战略规划》。四是要打造中欧绿色伙伴。五是要加强数字经济合作。六是要加强支持多边机构。
First, to prepare for and conduct China-EU high-level exchange, which will guide bilateral cooperation. Second, to conclude the negotiations on a China-EU investment agreement within this year. Third, to sign the China-EU 2025 Strategic Agenda for Cooperation as early as possible. Fourth, to foster a green partnership. Fifth, to strengthen digital economic cooperation. Sixth, to enhance support for multilateral institutions.
事实证明,中欧关系的发展在为双方人民带来巨大福祉的同时,也为世界和平稳定和发展作出了重要贡献。中方愿同欧方继续携手努力,不仅推动中欧关系发展,而且为维护多边主义,维护自由贸易,促进世界和平与稳定贡献更多正能量。
As proven by facts, the development of China-EU relations not only brings great benefits to the two peoples, but also contributes greatly to world peace, stability and development. China is ready to continue working with the European side to advance bilateral ties and uphold multilateralism, free trade and world peace and stability.
总台国广记者据报道,8月31日,苏丹过渡政府同国内主要反对派武装联盟“苏丹革命阵线”在南苏丹首都朱巴签署和平协议,苏国内和平进程取得重大进展。中方对此有何评论?
CRI It is reported that on August 31, the Sudanese transitional government and the Sudan Revolutionary Front (SRF) which groups the armed opposition parties signed a peace agreement in Juba, capital of South Sudan, marking significant progress in the Sudan's domestic peace process. What is China's comment?
华春莹中国是苏丹的友好国家,我们对苏丹过渡政府同国内的有关派别签署和平协议表示欢迎和支持。我们愿意同国际社会一道,继续为推动苏丹的和平稳定发展发挥建设性作用。
Hua Chunying As a friendly country to Sudan, China welcomes and supports the signing of the peace agreement between the transitional government of Sudan and relevant parties in Sudan. China is ready to work with the international community to continue making constructive efforts in promoting peace, stability and development of Sudan.
英国独立电视台记者英国独立电视台在土耳其采访了一位医生。这名医生称她参与了中国共产党对新疆地区采取的人口控制计划。维族妇女是否被强制绝育或者流产?这是否是维族人口数量下降的原因?另有美国媒体透露美方正在酝酿将中国对待新疆维吾尔族穆斯林的做法贴上“种族灭绝”的标签,你有何评论?
ITV ITV news has spoken to a doctor in Turkey who says that she was part of a population control plan run by the Communist Party in Xinjiang. Have Uyghur women there been sterilized and forced to have abortions and does that explain the drop in population among that ethnic community? Some American media say the US is going to pin the label of "genocide" to how China treats Uyghurs in Xinjiang. What's your comment?
华春莹在涉疆问题上,个别国家、一些人制造了太多谎言,包括他们援引某某人说的话。事实一再证明,很多人其实只是被人利用的演员而已。所以,当你听到有人说新疆对维吾尔少数民族做了什么事,应该多一点自己的判断,认真辨别真伪。
Hua Chunying On Xinjiang, several countries and some people have created so many lies regarding Xinjiang, including those quotations they made. The truth is that they are just actors at someone else's disposal. So whenever you hear that Xinjiang is doing something to its Uyghur population, you should process what you hear through a sieve, eliminating the false and retaining the true.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。