中英对照:2020年9月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 2, 2020

应二十国集团主席国沙特外交大臣费萨尔•本•法尔汉•阿勒沙特邀请,国务委员兼外交部长王毅将于9月3日在北京出席二十国集团外长视频会议。会议将就人员跨境流动、边境管理措施等议题进行讨论。
Invited by Foreign Minister Faisal bin Farhan Al Saud of Saudi Arabia, currently the president of the G20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 Extraordinary Foreign Ministers Meeting via videolink on September 3 in Beijing. Items to be discussed include cross-border flows of personnel and border management.
央视记者近日美国会众议院新冠病毒特别调查委员会披露白宫调查报告称,美政府官员涉疫情公开表态与报告内容矛盾,刻意掩盖疫情,自6月以来导致额外超过5.8万名美民众死亡,对数百万美国人的生命造成威胁。另外,美疾病控制与预防中心调查发现,美医护人员中,每20人就有1人曾感染新冠病毒,其中69%从未被检出。越来越多的人认为美国的抗疫表现同中国形成了鲜明对比。你对此有何评论?
CCTV The US House Select Subcommittee on Coronavirus Crisis released reports obtained from the White House task force, which indicate what the administration's officials told the public are in contradiction with those reports they privately issued to states. They have been deliberately covering up the truth of the pandemic. As a result, more than 58,000 additional Americans have died since June and millions of American lives have been put at risk. The US Centers for Disease Control and Prevention found in a survey that among medical workers, roughly 1 in 20 had antibody evidence of a previous COVID-19 infection, but 69% of those infections had never been diagnosed. More and more people believe that in terms of epidemic response, the US stands in stark contrast with China. Do you have any comment?
华春莹我无意评判美方抗疫,但我记得福奇博士曾说过,数字不会骗人。
Hua Chunying I have no intention of judging the US response to COVID-19, but I recall what Dr. Fauci said, "Numbers don't lie."
昨天,央视推出了非同寻常、令人感动的“开学第一课”,“共和国勋章”获得者、国家卫健委高级别专家组组长钟南山院士、“人民英雄”国家荣誉称号获得者张伯礼、张定宇、陈薇等医疗科研专家给大家生动讲述了感人至深的中国抗疫故事。节目分为团结、科学和担当三个篇章,我想,这三个关键词很好地回答了中国为什么能够在这么短的时间内取得抗击疫情重大战略成果的“秘诀”。正如钟南山院士所说,武汉1月23日关闭了离汉通道,这座英雄的城市经历了整整76天、1814个小时的封锁,换来了让中国至少减少感染70万人。这就是我们的国家,首先抓住人的生命是第一宝贵的。人的生命是最重要的人权!我们保住了这么多人的命,这就是我们最大人权的表现。中国党和政府始终秉持“生命至上,人民至上”崇高理念开展疫情防控工作,不仅最大程度地保护了中国人民的生命安全和身体健康,也为全世界的抗疫斗争、为维护世界人民的生命安全和健康作出了重要贡献。
Yesterday, CCTV broadcast an unusual, touching program "First Class of the New Semester", during which first-hand experience was shared by frontline medical experts and researchers including Dr. Zhong Nanshan, head of the high-level expert group of the National Health Commission, who was awarded the Medal of the Republic, and Zhang Boli, Zhang Dingyu and Chen Wei, who were awarded the national honorary title of "the People's Hero". The TV program had three sections: unity, science and responsibility. These three keywords, I believe, offer a good answer to why China is able to snatch a major strategic victory over the epidemic. As Dr. Zhong Nanshan said, after the outbound traffic from Wuhan was halted on January 23, this heroic city endured 76 days and 1,814 hours of lockdown. Thanks to such efforts, the number of infections in China has been reduced by at least 700,000. This is what our country believes in: nothing is more precious than life. Human life is the most important human right. We have saved so many lives, and this best manifests our human right. The CPC and the Chinese government have been putting the people front and center in the epidemic prevention and control endeavor. We have not only protected the safety and health of the Chinese people to the largest extent, but also made important contributions to the global fight against COVID-19 and the protection of life and health of people in the world.
1月23日,中方关闭离汉通道时,美国官方公布的新冠肺炎确诊病例只有1例。1月31日,美国停飞中美直航航班。2月2日,美国对所有中国公民关闭边境,当时美国公布的确诊病例也只有10余例。时间线一清二楚,明明白白。在中国切断疫情向世界传播路径之后,短短几个月时间,为什么美国国内疫情出现如此大的变化,这是一个值得认真思考和深入调查的问题。
On January 23, outbound traffic from Wuhan was suspended. Back then there was only one confirmed case in the US. On January 31, American airlines suspended direct flights between the US and China. On February 2, the US closed borders to all Chinese citizens when there were only more than 10 confirmed cases reported in the US. The timeline is clear. After China blocked the outbound transmission routes of the epidemic, why did the situation in the US see dramatic changes within just a few months? This is a question that deserves careful pondering and in-depth inquiry.
我们同情美国人民当前的困难处境,希望并祝愿他们早日战胜疫情。
We sympathize with the American people for their difficult situation. We hope they can overcome the epidemics at an early date.
澳门月刊记者我们注意到,王毅国务委员兼外长刚刚结束了对意大利、荷兰、挪威、法国、德国欧洲五国之行。有媒体评论称这是中国向欧洲寻求外交突围的举措。请问中方对此有何评论?
Macau Monthly We noticed that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visits to Italy, the Netherlands, Norway, France and Germany, which is seen by some media as China's engagement with Europe to break out of a diplomatic encirclement. I wonder what is your comment?
华春莹这种说法并不准确,准确地说,这是在当前国际形势不确定因素上升背景下,中国同欧洲国家的一次非常重要的战略沟通。当今世界正面临着多边与单边、开放与封闭、合作与对抗的抉择,而中欧在这些问题上存在着广泛且重要的共识。
Hua Chunying What you said is not accurate. To be precise, this is very important strategic communication between China and European countries when there are increasing uncertainties in the international landscape. The world now must choose between multilateralism and unilateralism, openness and isolation, and cooperation and confrontation. This is where China and Europe share broad and essential consensus.
访问期间,王毅国务委员同五国领导人及外长进行了坦诚、深入交流,五国都表示高度重视对华关系,都希望尽快重启同中方的交往合作,都愿意同中方加强沟通协调,共同应对全球性挑战。同时,他们也都表示担忧全球疫情继续蔓延,世界经济面临深度衰退,担忧单边主义不断抬头,多边主义遭受严重冲击,担忧人为制造“脱钩”分裂,国际形势中竞争和对抗加剧。
During the visit, State Councilor Wang Yi had candid, in-depth discussions with leaders and foreign ministers of the five countries. All the five countries said they attach high importance to their relations with China, that they would like to resume exchange and cooperation with China as soon as possible, and that they are ready to enhance communication and coordination with China and handle global challenges together. They also expressed concerns of the world economy falling into deep recession due to the spreading pandemic, rising unilateralism that gravely undermines multilateralism, and escalated international competition and confrontation caused by artificial decoupling and division.
中欧双方达成了三点重要共识:
The two sides reached the following three important consensuses.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。