中英对照:2020年9月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 16, 2020 [4]

汪文斌我刚才已经说过,澳大利亚国内一些人热衷于通过抹黑攻击中国来煽动反华情绪、博取眼球,毒化中澳关系氛围。这无助于两国关系的发展,也是令人不耻的行为。中国奉行的是独立自主的和平外交政策,我们从来不会也没有必要对其他国家进行“干涉”、“渗透”。我们敦促澳方一些人停止将中国污名化的做法。
Wang Wenbin Like I said, some in Australia are doing whatever they can to fan up anti-China sentiments and catch eyeballs by smearing and attacking China, which only poisons China-Australia relations. It is a despicable practice that does no good to bilateral ties. China pursues an independent foreign policy of peace. We have never conducted and will never conduct any interference or infiltration against another country. We urge some in Australia to stop stigmatizing China.
澎湃新闻记者据报道,美国务卿蓬佩奥在美智库大西洋理事会线上论坛称,越来越多的国家支持美方的世界观,世界对中国共产党威胁的看法发生了有力转变。中方对此有何回应?
The Paper US Secretary of State Pompeo said at a virtual conversation with Atlantic Council that more countries now side with Washington's view of the world. These are powerful shifts in how the world views the threat from the Chinese Communist Party. Do you have any comment?
汪文斌蓬佩奥一贯罔顾事实、满口谎言,利用一切场合肆意污蔑抹黑中国,国际社会对此看得十分清楚。
Wang Wenbin Pompeo is a habitual liar who respects no facts and wantonly smears China on every possible occasion. The international community has seen enough of this.
与蓬佩奥宣称的越来越多国家支持美方的世界观相反,多份调查报告显示,在蓬佩奥之流主导的错误外交政策影响下,美国的国家形象越来越不受欢迎。欧洲对外关系委员会近期一份调查报告显示,欧洲多国民众对美国的信任正在消失,美国在他们心目中的形象因疫情危机“严重恶化”。2020年“最佳国家”报告显示,世界对美国的信任度近两年来下降了50%,降幅居世界首位。美国盖洛普公司网站年度调查报告显示“美国的领导力在世界继续不受欢迎”,特别是美国的欧洲传统盟友对其“领导地位”的支持率最低。皮尤研究中心在37个国家调查发现,认同美国正确处理国际事务的比例仅为20%。皮尤研究中心昨天发布的另一项民调显示,由于新冠肺炎疫情应对不力等因素,英国、法国、德国、日本、韩国等国对美国的好感度均降至历史的最低点。
Contrary to Pompeo's claim that more and more countries now side with Washington's view of the world, surveys show that the image of the United States has become increasingly unpopular as a result of misguided foreign policies led by Pompeo and his likes. According to a recent survey by the European Council on Foreign Relations, Europeans' trust in the US is gone and their perception of the US has drastically deteriorated during the coronavirus pandemic. According to the Best Countries 2020 rankings, the world's trust in the US has dropped by 50% over the past two years, the sharpest drop of any country assessed in the report. A Gallup report shows that US leadership remains unpopular worldwide, and it fares worst in its traditional allies in Europe. A survey of 37 countries by the Pew Research Centre found that only 20% approved of the US' handling of international affairs. Another Pew poll released yesterday shows that favorable view of the US in Britain, France, Germany, Japan and South Korea is as low as it has been at any point due to US mishandling of COVID-19.
我们再次敦促蓬佩奥之流尊重事实,停止喋喋不休的反华言论,否则只会招致中国人民和国际社会正义人士的更大反感。
Once again, we urge Pompeo and his likes to respect the facts and stop his incessant anti-China rhetoric, otherwise they will only meet with stronger aversion from the Chinese people and those with a sense of justice in the international community.
《北京日报》记者据报道,美常务副国务卿比根9月11日在首届“美国-湄公河伙伴关系部长级会议”上称,中国修建的11座大坝对湄公河粮食安全、环境和人民生活造成了不利影响。9月14日,美国国务卿蓬佩奥发表关于“湄公河-美国伙伴关系”的声明,要求中国分享包括水坝运营数据在内的上游数据,并要求该数据必须通过湄公河委员会渠道而不能通过别的平台分享。中方对此有何评论?
Beijing Daily At the the first Mekong-US Partnership Ministerial Meeting held online on September 11, US Deputy Secretary of State Stephen Biegun said China's 11 dams have "adversely affected food security, environment and livelihood of people in the Mekong". On September 14, US Secretary of State Pompeo issued a statement on the Mekong-U.S. Partnership, asking China to share its water data including dam operation data, and saying that it should be shared through the Mekong River Commission instead of other platforms. What's your comment?
汪文斌近一个时期,美国为了挑拨中国和地区国家的关系,反复炒作澜湄水资源问题。这完全违背事实,毫无科学依据,也十分霸道。我这里向大家澄清几点事实:
Wang Wenbin To drive a wedge between China and regional countries, the US has been hyping up issues of water resources of the Lancang-Mekong River, which is baseless, scientifically incorrect and hegemonic. I'd like to make the following clarifications.
第一,澜湄流域各国均拥有合理开发利用流域水资源的权利。根据国际农业研究磋商组织的统计,湄公河国家依据本国的发展需要,在湄公河干流支流建有300余座各型水电站。中方在科学评估基础上,在澜沧江干流上建成了11座水电站。这些水利设施为流域各国的经济社会可持续发展发挥了重要作用。美国偏偏指责中国的水利设施对湄公河沿岸造成了不利影响,这纯属别有用心,可谓“欲加之罪、何患无辞”。
First, Lancang-Mekong countries all have the right to the reasonable development and utilization of water resources. According to CGIAR statistics, based on their development needs, Mekong countries have built over 300 hydropower stations on the mainstream and branches of Mekong River. Based on scientific evaluation, China built 11 hydropower stations on the Mekong River mainstream, which have contributed to economic and social sustainable development of riparian countries. The US accusations on China's water conservancy facilities of adverse effects are nothing but unfounded pretexts.
第二,国际科学界和湄委会对澜沧江上游水电站的作用已有公论。中国澜沧江水电站“雨季蓄洪、旱期放水”,有助于维持湄公河旱季流量。此外,澜沧江径流量仅占湄公河全流域水量的13.5%,其出境水量对湄公河水量整体的影响十分有限。在这个问题上,美方有关人士应当加强学习,而不是发表违背科学结论和常识的奇谈怪论。
Second, the international science community and the Mekong River Commission already have a fair conclusion on the role of the hydropower stations at the upper stream of the Lancang River. China's reservoirs store water in the flood season for later use in the dry season, which helps maintain the steady flow of the Mekong. Besides, the runoff of Lancang River only accounts for 13.5 percent of that of the Mekong River, and its flow has very limited impact on the overall runoff of the Mekong River. Those in the US should learn more before saying ludicrous, scientifically incorrect things.
第三,在前不久举行的澜湄国家第三次领导人会议上,李克强总理宣布,中方将与湄公河国家分享澜沧江全年水文信息。澜湄六国并共同发表《万象宣言》,决心共同营造持久和平、稳定、团结与和谐的有利环境,支持建设澜湄水资源合作信息共享平台。澜湄合作秉持共商共建共享的原则,取得了显著的成效,得到地区国家普遍欢迎和赞赏。美国对澜湄地区国家颐指气使的做法蛮横无理,不会得逞。
Third, at the third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting, Premier Li Keqiang announced that China will share Lancang River's hydrological data for the whole year with the Mekong countries. The six Lancang-Mekong countries published the Vientiane Declaration to jointly foster an environment of lasting peace, stability, solidarity and harmony, and to support the building of an information sharing platform of Lancang-Mekong water resources cooperation. Upholding the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, our cooperation has been diverse, fruitful and widely acclaimed by regional countries. The US, with its blatancy and arrogance against regional countries, will not get its way.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。